查看“希顶维基:沙盒/暇蠖”的源代码
←
希顶维基:沙盒/暇蠖
跳转到导航
跳转到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
<poem>’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.</poem> {{Xp|(·1·) ti2 xbY lE, na EfL jEE’d v7o zY E-wabE N3 roV Dgi3 roV !jV, AHL Yruo o4a, na pHV ___ t3 mag de vro 46Y F3V cgie.}} <poem>“Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!”</poem> <poem>He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.</poem> <poem>And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!</poem> <poem>One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.</poem> <poem>“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy.</poem> <poem>’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.</poem>
本页使用的模板:
Template:X
(
查看源代码
)
Template:Xp
(
查看源代码
)
Template:希顶诗歌
(
查看源代码
)
Module:Arguments
(
查看源代码
)
Module:Xd
(
查看源代码
)
返回
希顶维基:沙盒/暇蠖
。
导航菜单
个人工具
创建账号
登录
命名空间
项目页面
讨论
English
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
导航
首页
最近更改
随机页面
社群首页
帮助
返回主站
希顶翻译器
〇改希顶转写器
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息