「希致语正字法基本规则」:修訂間差異
Zhiyuan233(留言 | 貢獻) 小 (Zhiyuan233移动页面希致语正字法至希致语正字法基本规则:名称更改) |
Zhiyuan233(留言 | 貢獻) 小 (1) |
||
第39行: | 第39行: | ||
=== 人名 === |
=== 人名 === |
||
1.汉语人名需将姓和名分写,各部分内的组成部分连写。例如:<br> |
1.汉语人名需将姓和名分写,各部分内的组成部分连写。例如:<br> |
||
* {{x|⇧rhY ⇧xueHaho}} 致学{{拼|纟|火}}、{{x|⇧DL ⇧kiV8}} |
* {{x|⇧rhY ⇧xueHaho}} 致学{{拼|纟|火}}、{{x|⇧DL ⇧kiV8}} 曹操、{{x|⇧zAig1 ⇧viTH}} 诸葛亮 <br> |
||
2.由姓和字、号等组成的汉语人名,应该在姓和字、号之间加中点(·)。例如:<br> |
2.由姓和字、号等组成的汉语人名,应该在姓和字、号之间加中点(·)。例如:<br> |
||
* · 苏东坡、{{x|⇧bY·⇧leti2}} 白乐天 <br> |
* · 苏东坡、{{x|⇧bY·⇧leti2}} 白乐天 <br> |
||
第46行: | 第46行: | ||
* (缺) |
* (缺) |
||
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:<br> |
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:<br> |
||
* <Donald J. Trump> 特朗普、<nowiki><Kobe Bean Bryant><nowiki> 科比·布莱恩特、<nowiki><Gaius Iulius Caesar></nowiki> 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒 <br> |
* <Donald J. Trump> 特朗普、<nowiki><Kobe Bean Bryant></nowiki> 科比·布莱恩特、<nowiki><Gaius Iulius Caesar></nowiki> 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒 <br> |
||
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:<br> |
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:<br> |
||
* <Trump>{{x|⇧aDu3D3a}} 特朗普总统、{{x|⇧42wtie·dVHxT}} 岸田首相、<nowiki><Sultan II Muhmed></nowiki>穆罕默德二世苏丹 |
* <Trump>{{x|⇧aDu3D3a}} 特朗普总统、{{x|⇧42wtie·dVHxT}} 岸田首相、<nowiki><Sultan II Muhmed></nowiki>穆罕默德二世苏丹 |
||
第52行: | 第52行: | ||
'''一.地名'''<br> |
'''一.地名'''<br> |
||
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:<br> |
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:<br> |
||
* {{x|⇧biVNi3}} 北京、{{x|⇧rThiYE}}上海、{{x|⇧sL1yT1}}邵阳 |
* {{x|⇧biVNi3}} 北京、{{x|⇧rThiYE}} 上海、{{x|⇧sL1yT1}} 邵阳 |
||
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。<br> |
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。<br> |
||
* 对于行政区划以外的非专有部分,首字母大写,如为连绵词的话按照连绵词来处置,两者之间加横杠。例如:{{x|⇧pxYofie-~pNiVtiV}} 协和医院 。如为音译词的话可以按照外来词处置,例如:大巴扎{{x|⇧da}}<Bazaar>。<br> |
* 对于行政区划以外的非专有部分,首字母大写,如为连绵词的话按照连绵词来处置,两者之间加横杠。例如:{{x|⇧pxYofie-~pNiVtiV}} 协和医院 。如为音译词的话可以按照外来词处置,例如:大巴扎{{x|⇧da}}<Bazaar>。<br> |
||
* 对于来源于汉语的行政区划,直接转写,且首字母大写。行政区划名称和地名之间空格。例如:{{x|⇧rzu3Nda ⇧HTH}} 上海市<br> |
* 对于来源于汉语的行政区划,直接转写,且首字母大写。行政区划名称和地名之间空格。例如:{{x|⇧rzu3Nda ⇧HTH}} 上海市<br> |
||
* 对于来源于非汉语的行政区划,按照原语言的拉丁字母写法作为外来词处置。例如:<Olji Moron Sum>乌力吉木仁苏木。<br> |
* 对于来源于非汉语的行政区划,按照原语言的拉丁字母写法作为外来词处置。例如:<Olji Moron Sum> 乌力吉木仁苏木。<br> |
||
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同<ref>例外是,在翻译时,日语中的「県」一般被视为县,越南语中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被视为市,「省」(ti?nh)有时候会被视为道</ref>。例如:<br> |
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同<ref>例外是,在翻译时,日语中的「県」一般被视为县,越南语中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被视为市,「省」(ti?nh)有时候会被视为道</ref>。例如:<br> |
||
* {{x|⇧ts8nuYHgiV ⇧xVH}} 神奈川県、<Seoul>{{x|⇧FYglBiYHTH}} 首尔特别市、{{x|hieErV HTH}}河内市 |
* {{x|⇧ts8nuYHgiV ⇧xVH}} 神奈川県、<Seoul>{{x|⇧FYglBiYHTH}} 首尔特别市、{{x|hieErV HTH}}河内市 |
||
第62行: | 第62行: | ||
* <nowiki><New York></nowiki>{{x|⇧HTH}} 纽约市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。 |
* <nowiki><New York></nowiki>{{x|⇧HTH}} 纽约市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。 |
||
'''二、国名'''<br> |
'''二、国名'''<br> |
||
1.汉字文化圈国家<ref>在现实世界线(OTL)通常指中国、日本、朝鲜、韩国、越南。在希顶世界线(XTL)通常指中国、日本、韩国、日出、崇仁、致远、澜沧、益西。</ref>的国名直接用汉字写法转译。对于全称, |
1.汉字文化圈国家<ref>在现实世界线(OTL)通常指中国、日本、朝鲜、韩国、越南。在希顶世界线(XTL)通常指中国、日本、韩国、日出、崇仁、致远、澜沧、益西。</ref>的国名直接用汉字写法转译。对于全称,国名的专有部分和非专有部分分写,非专有部分间各部分加横杠。例如:<br> |
||
* {{x| |
* {{x|⇧z3fa ⇧r8Hmi8-⇧gi3ofiego}} 中华人民共和国、{{x|⇧rEb8 ⇧go}} 日本国、{{x|⇧dahYp ⇧mi8go}}大韩民国 |
||
2.其他国家的全称一般对专有部分采用音译,其余的按照习惯,一般来说采用意译。比如: |
2.其他国家的全称一般对专有部分采用音译,其余的按照习惯,一般来说采用意译。比如: |
||
* <America>{{x|⇧hiez3Vgo}} 美利坚合众国、<Sudan>{{x|⇧gi3ofiego}} 苏丹共和国 |
* <America>{{x|⇧hiez3Vgo}} 美利坚合众国、<Sudan>{{x|⇧gi3ofiego}} 苏丹共和国 |
||
第71行: | 第71行: | ||
* <USA>/{{x|⇧a⇧h⇧g}} 美国(美利坚合众国) |
* <USA>/{{x|⇧a⇧h⇧g}} 美国(美利坚合众国) |
||
== 数字 == |
== 数字 == |
||
总的来说,希致语数字分为大写数字和小写数字,且一般情况下均用希顶字母表示。 |
|||
=== 大写数字 === |
|||
希致语的大写数字应用于记账、纪年、碑文等场合。在书写时,希致语大写数字必须全部大写(除后文所述特例)在可能会造成歧义时应用··(两个中点)括起。希致语大写数字的小数点可以使用句号或小写希顶字母{{x|n}}<br |
|||
大写数字和印度-阿拉伯数字的对应如下: |
|||
{| class="wikitable nounderlines" style="text-align:center;" |
|||
|+大写数字 |
|||
|- |
|||
! 字母 |
|||
! 整数 |
|||
! 小数 |
|||
! 字母 |
|||
! 整数 |
|||
! 小数 |
|||
! 字母 |
|||
! 整数 |
|||
! 小数 |
|||
! 字母 |
|||
! 整数 |
|||
! 小数 |
|||
! 字母 |
|||
! 整数 |
|||
! 小数 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧b}}||1||0.00001||{{x|⇧z}}||10||0.0001||{{x|⇧g}}||100||0.001||{{x|⇧c}}||1000||0.01||{{x|⇧L}}||10000||0.1 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧p}}||2||0.00002||{{x|⇧D}}||20||0.0002||{{x|⇧k}}||200||0.002||{{x|⇧f}}||2000||0.02||{{x|⇧6}}||20000||0.2 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧m}}||3||0.00003||{{x|⇧s}}||30||0.0003||{{x|⇧h}}||300||0.003||{{x|⇧u}}||3000||0.03||{{x|⇧2}}||30000||0.3 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧w}}||4||0.00004||{{x|⇧r}}||40||0.0004||{{x|⇧4}}||400||0.004||{{x|⇧a}}||4000||0.04||{{x|⇧T}}||40000||0.4 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧j}}||5||0.00005||{{x|⇧H}}||50||0.0005||{{x|⇧5}}||500||0.005||{{x|⇧o}}||5000||0.05||{{x|⇧8}}||50000||0.5 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧q}}||6||0.00006||{{x|⇧N}}||60||0.0006||{{x|⇧v}}||600||0.006||{{x|⇧e}}||6000||0.06||{{x|⇧3}}||60000||0.6 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧x}}||7||0.00007||{{x|⇧l}}||70||0.0007||{{x|⇧F}}||700||0.007||{{x|⇧E}}||7000||0.07||{{x|⇧V}}||70000||0.7 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧y}}||8||0.00008||{{x|⇧d}}||80||0.0008||{{x|⇧7}}||800||0.008||{{x|⇧A}}||8000||0.08||{{x|⇧1}}||80000||0.8 |
|||
|- |
|||
|{{x|⇧n}}||9||0.00009||{{x|⇧t}}||90||0.0009||{{x|⇧B}}||900||0.009||{{x|⇧Y}}||9000||0.09||{{x|⇧i}}||90000||0.9 |
|||
|} |
|||
希致语大写数字示例: |
|||
* {{x|⇧2⇧a⇧5⇧N⇧xn⇧1⇧Y}} 叁万肆仟伍佰陆拾柒点捌玖 |
|||
=== 小写数字 === |
|||
希致语的小写数字使用[{{x|1,2,3,4,5,6,7,8,q,T}}]十个希顶字母表示,对应印度-阿拉伯数字的1、2、3、4、5、6、7、8、9、0。在书写时,一般在数字两边加⟦⟧或[]。<br> |
|||
希致语的小写数字应采用位置值制计数,四位一分隔,分隔符应用「<font face="XEGOEALL">ˌ</font> 」。小数点应用「. 」。例如:<br> |
|||
* {{x|11ˌ4514ˌ1q1q}} 十一亿四千一百五十四万一千九百一十九、{{x|364.8q4}} 三百六十四点八九四 |
|||
=== 大数值 === |
|||
使用希致语小写数字计数时,可以直接写出的数位共有、、、、、六种,更大的数字应用科学计数法计数(同理,小于1/1000的数字也应用科学计数法)。希致语中,科学计数法的数字一般都视同外来语处置。例如:<br> |
|||
* {{x|⟦1.88⟧}} 一点八八、<3×10^13> 三十兆、<6.2×10^-4> 六点二乘十的负四次方<br> |
|||
希致语中,一百万或1048576(1024*1024)一般直接写为<Mega>,简称{{x|⇧m}}。<br> |
|||
=== 数字和量词 === |
|||
希致语的大写数字和量词(单位)之间需加连字符,小写数字在大部分情况下则不需。例如:<br> |
|||
* {{x|⇧g-yuo}} 一百元、{{x|⟦5T⟧j3}} 五十斤 |
|||
=== 特例和其他规则 === |
|||
1.在日常生活或科技文献使用印度-阿拉伯数字计数(包括使用其他种类字母的单位),没有歧义的情况下可以不用加<>。例如:<br> |
|||
* 5{{x|yuo}} 五元、100t 一百吨<br> |
|||
2.日常使用希致语小写数字时,没有歧义的情况下可以不用加⟦⟧或[],但是大部分情况下需在单位和数值间加连字符。例如:<br> |
|||
* {{x|3T-j3}} 三十斤、{{x|1-pi87}} 一瓶<br> |
|||
3.大写数字后不可以直接接非希顶字母单位。<br> |
|||
* <del>{{x|⇧bn⇧6-t}}</del> 此种情况就是错误的<br> |
|||
== 日期和时间 == |
== 日期和时间 == |
||
总的来说,希致语日期时间格式为xx, , , , , ,简写为年年年年.月月.日日, 时时:分分:秒秒。如使用小写数字,一般情况下需用方扩号整体括起,例如:<br> |
|||
* {{x|⟦2002.1.1, 1T:3T:15⟧}}/{{x|⟦2TT2⟧}}, {{x|⟦1⟧}}, {{x|⟦1⟧}}, {{x|⟦1T⟧}}, {{x|⟦3T⟧}}, {{x|⟦15⟧}} 2002年1月1日10时30分15秒<br> |
|||
在日常生活中,希致语的日期和时间除了年号/纪年法名称和表示午前午后的缩写外,都可以直接使用印度-阿拉伯数字书写。<br> |
|||
=== 年份 === |
|||
1.希致语的纪年格式为纪年法/年号+年份。使用公元纪年法时纪年法可以省略。例如:<br> |
|||
* []民国9年、[]康熙13年、[]2008年 |
|||
2.在没有歧义的情况下,以公元纪年法书写的小写数字年份可以省略方括号和。例如:<br> |
|||
* {{x|zY 2008}} 在2008年、{{x|D3 1qq6 kYAtY}} 从1996年开始 |
|||
3.在没有歧义的情况下,以公元纪年法书写的公元前年份可以书写为{{x|fA-}}xx年,此时不可省略。例如:<br> |
|||
* {{x|fA-356-}} 公元前356年 |
|||
=== 时间 === |
|||
1.在表示12小时制时间时,、分别简写为和。例如:<br> |
|||
* {{x|[q]diVb}} 上午九点、{{x|[3]diVb}} 下午三点 |
|||
2.在没有歧义的情况下,时间可以省略方括号。例如:<br> |
|||
* {{x|5:3T}} 五点三十、{{x|1:15}} 下午一点十五分 |
|||
3.采用简写并与日期连用时,应采用24小时制时间。<br> |
|||
== 金额 == |
== 金额 == |
||
1.金额的单位写成符号时需写在最前,例如:<br> |
|||
* HK$[.] 港币810.00元、US${{x|[364.TT]}} 364.00美元 |
|||
2.货币符号「¥」可以直接写为{{x|~y}},例如:<br> |
|||
* CNY{{x|~y15.T}} 人民币15元、JPY{{x|~y500.T}} 五百日元 |
|||
3.如货币单位为外来语,应直接与阿拉伯数字一同写在<>内,没有歧义时可以省略。例如:<br> |
|||
* <500 yen>五百日元、500 dollars 五百元 |
|||
== 外来语 == |
== 外来语 == |
||
总的来说,希致语中,汉语 和其他希顶方言利用汉语成分的自造词以外的词汇称作外来语。<br> |
|||
1.一般情况下,外来语要用<>(角括号)扩起。例如:<br> |
|||
* <Ramen> 日式拉面、<Pasta> 意大利面、<Smartphone> 智能手机 |
|||
2.来源于其他希顶方言的借词一般不视为外来语。例如:<br> |
|||
* 荆哲、-- 绝绝子<ref>在希顶世界线中的致远慎用</ref> |
|||
3.角括号内一般只用拉丁字母,不用希顶字母。例如:<br> |
|||
* <del><{{x|D1lamE}}</del> <tsunami> 海啸(<font face="Meiryo">津波</font>) |
|||
4.其他希顶方言的外语借词在借入希致语后采用原希顶方言读法的拉丁化转写,视作外来语。<br> |
|||
5.来源于其他希顶方言的借词如果含有希致语不使用的字母,取近似音,实在没有近似音的可使用拉丁转写。<br> |
|||
6.在日常生活和科技文献中,没有歧义时允许省略外来语两端的<>,比如:<br> |
|||
* {{x|ohe}} Cola 喝可乐、{{x|oquV}} Tiramisu 吃提拉米苏、{{x|d8}} Qomolangma 登珠穆朗玛 |
|||
在有条件的情况下,即使省略外来语两端的<>,在出版、印刷时也应该对外来语采用拉丁字母字形 |
|||
== 词缀 == |
== 词缀 == |
||
== 标点符号和移行 == |
== 标点符号和移行 == |
於 2022年4月7日 (四) 10:44 的修訂
- 主條目:希致語
此條目記載希致語(,漢字可寫作火至)的正字法。
內容和適用範圍
本頁面規定了使用希頂字母和一部分非希頂字符拼寫希致語的規則,內容包括希致語的連綿詞拼寫規則、分詞規則,大寫規則,人名地名拼寫規則,數字拼寫規則,日期和時間拼寫規則,詞語後綴拼寫規則,標點符號使用規則等。本頁面同時規定了一些變通規則。
定義
連綿詞:本文指一個漢字以上且拆成單個漢字時無法表達原來的意義的詞語。
義符:希致語連綿詞的組成部分,用於表意,類似單字的部首。
部首:希頂語單字的組成部分,用於表意。
聲旁:希頂語單字的組成部分,用於表音,有時也指希致語連綿詞的表音成份。
希頂字母:本文指由黃雀飛創製的字母系統(共有45個)及其擴充。
外來詞:源於漢語以外的語言的詞語。
拉丁字母:一種於歐洲出現的字母(共有26個)。
總則
希致語一般使用希頂字母拼寫,在拼寫外來詞和一部分其他詞語時可以使用拉丁字母拼寫,使用標點符號來斷句和提示信息。
除下文所規定寫法以外,希致語的詞語的拼寫遵循希頂語的一般書寫方式。
連綿詞拼寫規則
一般來說,希致語連綿詞的義符應使用中寫,並放在其最前。例如:
- 學校、 警察、 鐵路
- 共產黨、 火車站
特例
詳見人名、地名的拼寫規則。
分詞規則
總的來說,希致語以詞為單位分寫。
- 快、 慢
- 醫生、 護士
- 幹線電聯車、 食鹽溶液
特例
(缺)
大寫規則
1.句首的字母需要大寫。例如:
- . 你看看沓。
2.句首如果是中寫字母時,轉為大寫並在後面加連字符。例如:
- - - . 鐵路是一種交通方式。
3.希頂字母縮寫需要全大寫。例如:
- (缺)
其餘詳見人名、地名、日期時間的拼寫方式。
人名和地名拼寫規則
總體來說,希致語的地名和人名基本不按連綿詞處置。
人名
1.漢語人名需將姓和名分寫,各部分內的組成部分連寫。例如:
- 致學糹火、 曹操、 諸葛亮
2.由姓和字、號等組成的漢語人名,應該在姓和字、號之間加中點(·)。例如:
- · 蘇東坡、· 白樂天
3.在沒有歧義的情況下,日語、朝鮮語、越南語人名中可以寫成漢字的成分可以直接按照漢字轉寫。例如:
- /<Fukuzawa Yukichi> 福澤諭吉、 /<Ri Sunsin>/<I Sunsin> 李舜臣、 /<Ho^` Chi' Minh> 胡志明
- (缺)
4.其他語言的人名直接視作外來語,且按照原本的拼寫規則拼寫。例如:
- <Donald J. Trump> 特朗普、<Kobe Bean Bryant> 科比·布萊恩特、<Gaius Iulius Caesar> 蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒
5.人物的官職和稱號中專有部分不作連綿詞處置。專有部分中漢日朝越四語中可以寫成漢字的稱號可以直接按照漢字轉寫,其餘語言的按照外來詞處置。非專有部分一般來說視習慣而決定音譯還是意譯。如果稱號放在音譯的姓之後,可以省略中點。例如:
- <Trump> 特朗普總統、· 岸田首相、<Sultan II Muhmed>穆罕默德二世蘇丹
地名
一.地名
1.漢語地名中的專有部分不按連綿詞處置並將所有字連寫,且首字母大寫。例如:
- 北京、 上海、 邵陽
2.漢語地名中的非專有部分分為以下情況處置。
- 對於行政區劃以外的非專有部分,首字母大寫,如為連綿詞的話按照連綿詞來處置,兩者之間加橫槓。例如:- 協和醫院 。如為音譯詞的話可以按照外來詞處置,例如:大巴扎<Bazaar>。
- 對於來源於漢語的行政區劃,直接轉寫,且首字母大寫。行政區劃名稱和地名之間空格。例如: 上海市
- 對於來源於非漢語的行政區劃,按照原語言的拉丁字母寫法作為外來詞處置。例如:<Olji Moron Sum> 烏力吉木仁蘇木。
3.日語、朝鮮語、越南語中可以寫成漢字的地名處置方法大致與漢語地名相同[1]。例如:
- 神奈川県、<Seoul> 首爾特別市、 河內市
4.其他外來地名的專有部分直接音譯,非專有部分按照習慣,一般來說有與本土詞較為相近的概念的採取意譯。比如:
- <New York> 紐約市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。
二、國名
1.漢字文化圈國家[2]的國名直接用漢字寫法轉譯。對於全稱,國名的專有部分和非專有部分分寫,非專有部分間各部分加橫槓。例如:
- - 中華人民共和國、 日本國、 大韓民國
2.其他國家的全稱一般對專有部分採用音譯,其餘的按照習慣,一般來說採用意譯。比如:
- <America> 美利堅合眾國、<Sudan> 蘇丹共和國
3.其他國家的簡稱一般採用前三個字母+小寫,而部分國家[3]有常用的漢字詞簡稱。例如:
- 美國、 德國、<Sud> 蘇丹
4.部分國家的簡稱可以採取首字母縮寫的形式。例如:
- <USA>/ 美國(美利堅合眾國)
數字
總的來說,希致語數字分為大寫數字和小寫數字,且一般情況下均用希頂字母表示。
大寫數字
希致語的大寫數字應用於記賬、紀年、碑文等場合。在書寫時,希致語大寫數字必須全部大寫(除後文所述特例)在可能會造成歧義時應用··(兩個中點)括起。希致語大寫數字的小數點可以使用句號或小寫希頂字母<br 大寫數字和印度-阿拉伯數字的對應如下:
字母 | 整數 | 小數 | 字母 | 整數 | 小數 | 字母 | 整數 | 小數 | 字母 | 整數 | 小數 | 字母 | 整數 | 小數 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 0.00001 | | 10 | 0.0001 | | 100 | 0.001 | | 1000 | 0.01 | | 10000 | 0.1 |
| 2 | 0.00002 | | 20 | 0.0002 | | 200 | 0.002 | | 2000 | 0.02 | | 20000 | 0.2 |
| 3 | 0.00003 | | 30 | 0.0003 | | 300 | 0.003 | | 3000 | 0.03 | | 30000 | 0.3 |
| 4 | 0.00004 | | 40 | 0.0004 | | 400 | 0.004 | | 4000 | 0.04 | | 40000 | 0.4 |
| 5 | 0.00005 | | 50 | 0.0005 | | 500 | 0.005 | | 5000 | 0.05 | | 50000 | 0.5 |
| 6 | 0.00006 | | 60 | 0.0006 | | 600 | 0.006 | | 6000 | 0.06 | | 60000 | 0.6 |
| 7 | 0.00007 | | 70 | 0.0007 | | 700 | 0.007 | | 7000 | 0.07 | | 70000 | 0.7 |
| 8 | 0.00008 | | 80 | 0.0008 | | 800 | 0.008 | | 8000 | 0.08 | | 80000 | 0.8 |
| 9 | 0.00009 | | 90 | 0.0009 | | 900 | 0.009 | | 9000 | 0.09 | | 90000 | 0.9 |
希致語大寫數字示例:
- 叄萬肆仟伍佰陸拾柒點捌玖
小寫數字
希致語的小寫數字使用[,,,,,,,,,]十個希頂字母表示,對應印度-阿拉伯數字的1、2、3、4、5、6、7、8、9、0。在書寫時,一般在數字兩邊加⟦⟧或[]。
希致語的小寫數字應採用位置值制計數,四位一分隔,分隔符應用「ˌ 」。小數點應用「. 」。例如:
- ˌˌ 十一億四千一百五十四萬一千九百一十九、. 三百六十四點八九四
大數值
使用希致語小寫數字計數時,可以直接寫出的數位共有、、、、、六種,更大的數字應用科學計數法計數(同理,小於1/1000的數字也應用科學計數法)。希致語中,科學計數法的數字一般都視同外來語處置。例如:
- ⟦.⟧ 一點八八、<3×10^13> 三十兆、<6.2×10^-4> 六點二乘十的負四次方
希致語中,一百萬或1048576(1024*1024)一般直接寫為<Mega>,簡稱。
數字和量詞
希致語的大寫數字和量詞(單位)之間需加連字符,小寫數字在大部分情況下則不需。例如:
- - 一百元、⟦⟧ 五十斤
特例和其他規則
1.在日常生活或科技文獻使用印度-阿拉伯數字計數(包括使用其他種類字母的單位),沒有歧義的情況下可以不用加<>。例如:
- 5 五元、100t 一百噸
2.日常使用希致語小寫數字時,沒有歧義的情況下可以不用加⟦⟧或[],但是大部分情況下需在單位和數值間加連字符。例如:
- - 三十斤、- 一瓶
3.大寫數字後不可以直接接非希頂字母單位。
-此種情況就是錯誤的
日期和時間
總的來說,希致語日期時間格式為xx, , , , , ,簡寫為年年年年.月月.日日, 時時:分分:秒秒。如使用小寫數字,一般情況下需用方擴號整體括起,例如:
- ⟦.., ::⟧/⟦⟧, ⟦⟧, ⟦⟧, ⟦⟧, ⟦⟧, ⟦⟧ 2002年1月1日10時30分15秒
在日常生活中,希致語的日期和時間除了年號/紀年法名稱和表示午前午後的縮寫外,都可以直接使用印度-阿拉伯數字書寫。
年份
1.希致語的紀年格式為紀年法/年號+年份。使用公元紀年法時紀年法可以省略。例如:
- []民國9年、[]康熙13年、[]2008年
2.在沒有歧義的情況下,以公元紀年法書寫的小寫數字年份可以省略方括號和。例如:
- 在2008年、 從1996年開始
3.在沒有歧義的情況下,以公元紀年法書寫的公元前年份可以書寫為-xx年,此時不可省略。例如:
- -- 公元前356年
時間
1.在表示12小時制時間時,、分別簡寫為和。例如:
- [] 上午九點、[] 下午三點
2.在沒有歧義的情況下,時間可以省略方括號。例如:
- : 五點三十、: 下午一點十五分
3.採用簡寫並與日期連用時,應採用24小時制時間。
金額
1.金額的單位寫成符號時需寫在最前,例如:
- HK$[.] 港幣810.00元、US$[.] 364.00美元
2.貨幣符號「¥」可以直接寫為,例如:
- CNY. 人民幣15元、JPY. 五百日元
3.如貨幣單位為外來語,應直接與阿拉伯數字一同寫在<>內,沒有歧義時可以省略。例如:
- <500 yen>五百日元、500 dollars 五百元
外來語
總的來說,希致語中,漢語 和其他希頂方言利用漢語成分的自造詞以外的詞彙稱作外來語。
1.一般情況下,外來語要用<>(角括號)擴起。例如:
- <Ramen> 日式拉麵、<Pasta> 意大利麵、<Smartphone> 智能手機
2.來源於其他希頂方言的借詞一般不視為外來語。例如:
- 荊哲、-- 絕絕子[4]
3.角括號內一般只用拉丁字母,不用希頂字母。例如:
<<tsunami> 海嘯(津波)
4.其他希頂方言的外語借詞在借入希致語後採用原希頂方言讀法的拉丁化轉寫,視作外來語。
5.來源於其他希頂方言的借詞如果含有希致語不使用的字母,取近似音,實在沒有近似音的可使用拉丁轉寫。
6.在日常生活和科技文獻中,沒有歧義時允許省略外來語兩端的<>,比如:
- Cola 喝可樂、 Tiramisu 吃提拉米蘇、 Qomolangma 登珠穆朗瑪
在有條件的情況下,即使省略外來語兩端的<>,在出版、印刷時也應該對外來語採用拉丁字母字形