伪日本语文选:修订间差异
NLSGoogologist(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
NLSGoogologist(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
||
(未显示2个用户的19个中间版本) | |||
第2行: | 第2行: | ||
== 希顶转写规则 == | == 希顶转写规则 == | ||
原文中的汉字使用希顶汉字音,用作助词的假名“の”读作“”,其他假名使用本音。 | 原文中的汉字使用希顶汉字音,外来词(包括片假名、保留汉语的外来汉字词)使用希顶音译(加尖括号),用作助词的假名“の”读作“”,其他假名使用本音。 | ||
== 1.论伪中国语 == | == 1.论伪中国语 == | ||
原文: | 原文: | ||
伪中国语について、其实は只是一种の交际求新な方式である、と我觉得います。日本语の中に、汉字と假名を比较して、汉字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留汉字すれば、正常交际はできる可能性が还是有的。しかし,这种のような表达方式,终归は是有损的ものはずです。使用范围の扩大,大体不可能です。而且に、一般日本人にとって、伪中国语を阅读する感觉,就如同中国人が这篇の回答を阅读する感觉です | 伪中国语について、其实は只是一种の交际求新な方式である、と我觉得います。日本语の中に、汉字と假名を比较して、汉字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留汉字すれば、正常交际はできる可能性が还是有的。しかし,这种のような表达方式,终归は是有损的ものはずです。使用范围の扩大,大体不可能です。而且に、一般日本人にとって、伪中国语を阅读する感觉,就如同中国人が这篇の回答を阅读する感觉です。 | ||
(出自某知乎网友评论) | |||
希顶转写: | 希顶转写: | ||
{{x|VwE z3go 7Vi nED14Ete, qE fB2 wa zE sE NV hzu3 de jL No1 q6 7Fi8 na fT HT de-arA, to wo xueT Vde-i mas1. rEb8 7Vi no z3 | {{x|VwE z3go 7Vi nED14Ete, qE fB2 wa zE sE NV hzu3 de jL No1 q6 7Fi8 na fT HT de-arA, to wo xueT Vde-i mas1. rEb8 7Vi no z3 nE, fEE fHL to juaV mi8H wo bE qjL xEte, fEE fHL de 4i8V xEH maw dA saga gi8ja-nE gL kute, rgA nE juaV mi8H wo 5e qA xE, tada zE bLH li6 fEE fHL s1reba, z8 BiT jL No1 wadekErA kie n8H xu3Y ga fi2z sE yu6H de. xEkaxE, zwi8 hzu3 de y6na biL dia fT HT, adi3 kV wa sE yu6H ki38 de monowaz1 des1. lYV y3 fe2 mwiV de 8ciT da, da Vb8 bA kie n8H des1. nuY qeH nE, NV b2 rEb8 r8H nEto'te, VwE z3go 7Vi wo yuem dAi s1rA Ff6 xueT, j6H rA t3 z3go r8H ga zwi8 2pi2 de fiV da2 wo yuem dAi s1rA Ff6 xueT des1. }} | ||
汉语: | 汉语: | ||
伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。 | 伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。 | ||
== 2.我的学校 (わたしの学校) == | |||
原文: | |||
わたしの学校が月坛中学です。操场の不大不小です,跑道の200米です。教学楼の高いです,しかし,教学楼の隔音の不好です。わたしの学校の礼尚往来の多いです, 乱收费の多いです,贱人の多いです,しかし,わたしが这种が正人君子は少いです, 杯具です。还有の,来い领导の多いです, しかし,领导の素质差いです。一天到晚の开会です,无聊です。还有の,わたしの好作文の给の分は低いです,纳尼ですが?骗父ですが? | |||
(出自北京月坛中学某学生日语作文) | |||
希顶转写: | |||
{{x|wataxE de xueVxLc ga yueted-z3xueV des1. kiL8DuTd de bAda-bAHxL des1, pLDdLz de ·2TT· <mEt1> des1. rxuLxueVcl6 de gL i-des1, xEkaxE, rxuLxueVcl6 de Be173 no bAAHL des1. wataxE de xueVxLc de viVusTH-VVkalY de do i-des1, l1l-7i6rfVx de do i-des1, B6Hr8H de do i-des1, xEkaxE, wataxE ga zwi8Du3h ka z8r8Hju8HL wa saH i-des1, cbA5iV des1. fi2zyu6H de, lY-i rli8dLf de do i-des1, xEkaxE, rli8dLf de ci6HE Do i-des1. NVti2-FLH4u2b de kYhiV des1, w6vi6T des1. fi2zyu6H de, wataxE de AHLzoVwi8 de giea de f8 wa VdiT i-des1, <lanE> des-ga? gpi24iA des-ga?}} | |||
汉语: | |||
我的学校是月坛中学。操场不大不小,跑道有200米。教学楼很高,还有,教学楼隔音不好。我的学校礼尚往来的很多,乱收费(的现象)很多,贱人也很多,还有,我认为这种正人君子很少,真是杯具(悲剧)。还有,来的领导很多,领导的素质很差。(他们)一天到晚开会,真的无聊。还有,我的好作文给的分太低了,这是为什么呢?是骗人的吗? | |||
== 3.牙齿矫正广告 == | |||
原文: | |||
正規品の销售,日本技ポ支持,无需面诊な,矫正开始か矫正结束で,只の需一套で搞定! | |||
(出自知乎 @伊游yiyo) | |||
希顶转写: | |||
{{x|z8 kVH hu8 de NxL zVo, rEb8 Nia8 <po> Hua Ha8, w6 Fo mi2H z8i na, jL7 z8 kY AtY ka jL7 z8 jea s3 de, zE no Fo NV H7L de 8gL di8H!}} | |||
汉语: | |||
正规品销售,日本技术支持,无需面诊,从矫正开始到矫正结束,只需一套搞定! | |||
== 4.小小说 == | |||
原文: | |||
高考が結束した午後、小城全体が预告無き暴雨に陥った。教学楼の走廊は雜乱燥熱な人群に挤满され、外面は暴雨以外無風無雷。大雨が一片と繋がり、城市が白く泛いた。漆黑な行道树が周围の模糊な景致から干脆に分离し、まるで画布の上に不小心に捅き出された破洞のよう。随後、马尾辫を扎た女孩が画布の中に現れた。傘は撑って没い。黒い后脑勺が一晃一晃と暴雨の中から渐渐に消えていった。誰も她のことを注意いてい没かった。 | |||
(出自知乎 @乌八云) | |||
希顶转写: | |||
{{x|gL-kL ga jea-s3 xEta wAH Vh6, HxL-dD8 qu2-Vb8 ga 7oH-giL w6 kE pL HyA nE qua1 t'ta. rxuLxueVcl6 de Fi6H 5lT wa 4ua-l1l zuLxrex na r8H qu8g nE jE8 m2E sare, wY-mi2H wa pL HyA NiT wY w6-f3 w6-lV. da-HyA ga NV-pie to lia garE, dD8-HTH ga bY ku Ehia-ita. qVE-hE na x8H-dLz DAc ga ru6-mwiV de cmo-hfiA na Ni8-rHY kara gi2-wiVe nE f8viV xE, marAde faH-b3 de rT nE bA HxL-53 nE t38 kE DA sareta pios-d3E noy6. sVz-Vh6, mawe-BEa wo za8 ta nA-VhY ga faH-b3 de z3 nE 3jV reta. VmiA wa 8ruT t'te mioE-i. hE-i h6-nLesuL ga NV-fiTH NV-fiTH to pL HyA de z3 kara qoE qoE nE ExL e-tVt'ta. suVi mo tiaA no kotowo Eka 5L-itV mioE kat'ta.}} | |||
汉语: | |||
高考结束的午后,整座城市突如其来地下起了大暴雨。教学楼的走廊挤满了杂乱燥热的人群,外面除了暴雨以外,没有风也没有雷。大雨汇成了一片,城市也泛白了。漆黑的行道树周围,模糊的景致干脆分离了,就像画布上不小心捅了一个破洞。随后,一个扎着马尾辫的女孩在画布中出现了,她没有撑伞。黑色的后脑勺在暴雨之中,一晃一晃地渐渐消失了。谁都没有注意到她。 | |||
[[分类:梗]] |
2023年8月27日 (日) 19:36的最新版本
本页面用于整理网络上的伪日本语(以中文模板写成的“日语”)文段以及希顶语、汉语对照,不定期更新。
希顶转写规则
原文中的汉字使用希顶汉字音,外来词(包括片假名、保留汉语的外来汉字词)使用希顶音译(加尖括号),用作助词的假名“の”读作“”,其他假名使用本音。
1.论伪中国语
原文:
伪中国语について、其实は只是一种の交际求新な方式である、と我觉得います。日本语の中に、汉字と假名を比较して、汉字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留汉字すれば、正常交际はできる可能性が还是有的。しかし,这种のような表达方式,终归は是有损的ものはずです。使用范围の扩大,大体不可能です。而且に、一般日本人にとって、伪中国语を阅读する感觉,就如同中国人が这篇の回答を阅读する感觉です。
(出自某知乎网友评论)
希顶转写:
, -, - . , , - , , , . , , . , . , ', , .
汉语:
伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。
2.我的学校 (わたしの学校)
原文:
わたしの学校が月坛中学です。操场の不大不小です,跑道の200米です。教学楼の高いです,しかし,教学楼の隔音の不好です。わたしの学校の礼尚往来の多いです, 乱收费の多いです,贱人の多いです,しかし,わたしが这种が正人君子は少いです, 杯具です。还有の,来い领导の多いです, しかし,领导の素质差いです。一天到晚の开会です,无聊です。还有の,わたしの好作文の给の分は低いです,纳尼ですが?骗父ですが?
(出自北京月坛中学某学生日语作文)
希顶转写:
- . - , ·· <> . -, , . - -, - -, -, , -, . , - -, , -. - , . , -, <> -? -?
汉语:
我的学校是月坛中学。操场不大不小,跑道有200米。教学楼很高,还有,教学楼隔音不好。我的学校礼尚往来的很多,乱收费(的现象)很多,贱人也很多,还有,我认为这种正人君子很少,真是杯具(悲剧)。还有,来的领导很多,领导的素质很差。(他们)一天到晚开会,真的无聊。还有,我的好作文给的分太低了,这是为什么呢?是骗人的吗?
3.牙齿矫正广告
原文:
正規品の销售,日本技ポ支持,无需面诊な,矫正开始か矫正结束で,只の需一套で搞定!
(出自知乎 @伊游yiyo)
希顶转写:
, <> , , , !
汉语:
正规品销售,日本技术支持,无需面诊,从矫正开始到矫正结束,只需一套搞定!
4.小小说
原文:
高考が結束した午後、小城全体が预告無き暴雨に陥った。教学楼の走廊は雜乱燥熱な人群に挤满され、外面は暴雨以外無風無雷。大雨が一片と繋がり、城市が白く泛いた。漆黑な行道树が周围の模糊な景致から干脆に分离し、まるで画布の上に不小心に捅き出された破洞のよう。随後、马尾辫を扎た女孩が画布の中に現れた。傘は撑って没い。黒い后脑勺が一晃一晃と暴雨の中から渐渐に消えていった。誰も她のことを注意いてい没かった。
(出自知乎 @乌八云)
希顶转写:
- - , - - - '. - , - - -. - - , - -. - - - - - - , - - - . -, - - - . ' -. - - - - -'. - '.
汉语:
高考结束的午后,整座城市突如其来地下起了大暴雨。教学楼的走廊挤满了杂乱燥热的人群,外面除了暴雨以外,没有风也没有雷。大雨汇成了一片,城市也泛白了。漆黑的行道树周围,模糊的景致干脆分离了,就像画布上不小心捅了一个破洞。随后,一个扎着马尾辫的女孩在画布中出现了,她没有撑伞。黑色的后脑勺在暴雨之中,一晃一晃地渐渐消失了。谁都没有注意到她。