「希致语正字法基本规则」:修訂間差異
Zhiyuan233(留言 | 貢獻) 小 (存着以免丢了) |
Zhiyuan233(留言 | 貢獻) 小 (明天再写) |
||
第33行: | 第33行: | ||
* {{x|⇧z-HEvo~s NV-Du3h ~zjLt3 ~HfTHT.}} 铁路是一种交通方式。 <br> |
* {{x|⇧z-HEvo~s NV-Du3h ~zjLt3 ~HfTHT.}} 铁路是一种交通方式。 <br> |
||
3.希顶字母缩写需要全大写。例如:<br> |
3.希顶字母缩写需要全大写。例如:<br> |
||
* (缺) |
|||
* {{x|⇧r⇧z⇧T⇧g}} 致远社会主义联邦共和国 、{{x|⇧E⇧h⇧A⇧a}} 希联<br> |
|||
其余详见人名、地名、日期时间的拼写方式。 |
其余详见人名、地名、日期时间的拼写方式。 |
||
== 人名和地名拼写规则 == |
== 人名和地名拼写规则 == |
||
总体来说,希致语的地名和人名基本不按连绵词处置。 |
|||
=== 人名 === |
=== 人名 === |
||
1.汉语人名需将姓和名分写,各部分内的组成部分连写。例如:<br> |
1.汉语人名需将姓和名分写,各部分内的组成部分连写。例如:<br> |
||
第42行: | 第43行: | ||
* · 苏东坡 {{x|⇧bY·⇧leti2}} 白乐天 <br> |
* · 苏东坡 {{x|⇧bY·⇧leti2}} 白乐天 <br> |
||
3.在没有歧义的情况下,日语、朝鲜语、越南语人名中可以写成汉字的成分可以直接按照汉字转写。例如: |
3.在没有歧义的情况下,日语、朝鲜语、越南语人名中可以写成汉字的成分可以直接按照汉字转写。例如: |
||
* {{x|⇧4iTtzeE ⇧i7oNo}}/<Fukuzawa Yukichi> 福泽谕吉、{{x|⇧lEH ⇧su8fci8H}}/<Ri Sunsin>/<nowiki><I Sunsin></nowiki> 李舜臣、{{x|⇧fiA ⇧Hu6Hmi3}}/<Ho Chi Minh> 胡志明 |
* {{x|⇧4iTtzeE ⇧i7oNo}}/<Fukuzawa Yukichi> 福泽谕吉、{{x|⇧lEH ⇧su8fci8H}}/<Ri Sunsin>/<nowiki><I Sunsin></nowiki> 李舜臣、{{x|⇧fiA ⇧Hu6Hmi3}}/<Ho^` Chi' Minh> 胡志明 |
||
* (缺) |
|||
* {{x|}} |
|||
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:<br> |
|||
* <Donald J. Trump> 特朗普、<nonwiki><Kobe Bean Bryant><nonwiki> 科比·布莱恩特、<nonwiki><Gaius Iulius Caesar></nonwiki> 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒 <br> |
|||
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:<br> |
|||
* <Trump>{{⇧aDu3D3a}} 特朗普总统、{{⇧42wtie·dVHxT}} 岸田首相、<nonwiki><Sultan II Muhmed></nonwiki>穆罕默德二世苏丹 |
|||
=== 地名 === |
|||
'''一.地名''' |
|||
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:<br> |
|||
* {{x|⇧biVNi3}} 北京、{{x|⇧rThiYE}}上海、{{x|⇧sL1yT1}}邵阳 |
|||
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。 |
|||
b.对于行政区划以外的非专有部分,首字母大写,如为连绵词的话按照连绵词来处置,两者之间加横杠。例如:{{x|⇧pxYofie-~pNiVtiV}} 协和医院 。如为音译词的话可以按照外来词处置,例如:大巴扎{{x|⇧da}}<Bazaar>。<br> |
|||
p.对于来源于汉语的行政区划,直接转写,且首字母大写。行政区划名称和地名之间空格。例如:{{x|⇧rzu3Nda ⇧HTH}} 上海市<br> |
|||
m.对于来源于非汉语的行政区划,按照原语言的拉丁字母写法作为外来词处置。例如:<Olji Moron Sum>乌力吉木仁苏木。<br> |
|||
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同<ref>例外是,在翻译时,日语中的「県」一般被视为县,越南语中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被视为市,「省」(ti?nh)有时候会被视为道</ref>。例如:<br> |
|||
* {{x|⇧ts8nuYHgiV ⇧xVH}} 神奈川県、<Seoul>{{x|⇧FYglBiYHTH}} 首尔特别市、{{x|hieErV HTH}}河内市 |
|||
4.其他外来地名的专有部分直接音译,非专有部分按照习惯,一般来说有与本土词较为相近的概念的采取意译。比如: |
|||
* <nonwiki><New York></nonwiki>{{x|⇧HTH}} 纽约市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。 |
|||
'''二、国名''' |
|||
1.汉字文化圈国家<ref>在现实世界线(OTL)通常指中国、日本、朝鲜、韩国、越南。在希顶世界线(XTL)通常指中国、日本、韩国、日出、崇仁、致远、澜沧、益西。</ref>的国名直接用汉字写法转译。对于全称,组成国名的各部分用横杠连接。例如:<br> |
|||
* {{x|⇧Z3fa-⇧r8Hmi8-⇧gi3ofiego}} 中华人民共和国、{{x|⇧rEb8-⇧go}} 日本国、{{x|⇧dahYp-⇧mi8go}}大韩民国 |
|||
2.其他国家的全称一般对专有部分采用音译,其余的按照习惯,一般来说采用意译。比如: |
|||
* <America>{{x|⇧hiez3Vgo}} 美利坚合众国、<Sudan>{{x|⇧gi3ofiego}} 苏丹共和国 |
|||
3.其他国家的简称一般采用前三个字母+小写{{x|go}},而部分国家<ref>在希顶世界线中还有曾经存在的国家</ref>有常用的汉字词简称。例如: |
|||
* {{x|⇧miVHgo}} 美国、{{x|⇧FeFgo}} 德国、<Sud>{{x|go}} 苏丹 |
|||
4.部分国家的简称可以采取首字母缩写的形式。例如: |
|||
* <USA>/{{x|⇧a⇧h⇧g}} 美国(美利坚合众国) |
|||
== 数字 == |
|||
== 日期和时间 == |
|||
== 金额 == |
|||
== 外来语 == |
|||
== 词缀 == |
|||
== 标点符号和移行 == |
|||
== 其他规则 == |
|||
== 注释 == |
於 2022年4月6日 (三) 17:43 的修訂
- 主條目:希致語
此條目記載希致語(,漢字可寫作火至)的正字法。
內容和適用範圍
本頁面規定了使用希頂字母和一部分非希頂字符拼寫希致語的規則,內容包括希致語的連綿詞拼寫規則、分詞規則,大寫規則,人名地名拼寫規則,數字拼寫規則,日期和時間拼寫規則,詞語後綴拼寫規則,標點符號使用規則等。本頁面同時規定了一些變通規則。
定義
連綿詞:本文指一個漢字以上且拆成單個漢字時無法表達原來的意義的詞語。
義符:希致語連綿詞的組成部分,用於表意,類似單字的部首。
部首:希頂語單字的組成部分,用於表意。
聲旁:希頂語單字的組成部分,用於表音,有時也指希致語連綿詞的表音成份。
希頂字母:本文指由黃雀飛創製的字母系統(共有45個)及其擴充。
外來詞:源於漢語以外的語言的詞語。
拉丁字母:一種於歐洲出現的字母(共有26個)。
總則
希致語一般使用希頂字母拼寫,在拼寫外來詞和一部分其他詞語時可以使用拉丁字母拼寫,使用標點符號來斷句和提示信息。
除下文所規定寫法以外,希致語的詞語的拼寫遵循希頂語的一般書寫方式。
連綿詞拼寫規則
一般來說,希致語連綿詞的義符應使用中寫,並放在其最前。例如:
- 學校、 警察、 鐵路
共產黨、 火車站
特例
詳見人名、地名的拼寫規則。
分詞規則
總的來說,希致語以詞為單位分寫。
- 快、 慢
- 醫生、 護士
- 幹線電聯車、 食鹽溶液
特例
(缺)
大寫規則
1.句首的字母需要大寫。例如:
- . 你看看沓。
2.句首如果是中寫字母時,轉為大寫並在後面加連字符。例如:
- - - . 鐵路是一種交通方式。
3.希頂字母縮寫需要全大寫。例如:
- (缺)
其餘詳見人名、地名、日期時間的拼寫方式。
人名和地名拼寫規則
總體來說,希致語的地名和人名基本不按連綿詞處置。
人名
1.漢語人名需將姓和名分寫,各部分內的組成部分連寫。例如:
- 致學糹火、 、曹操 諸葛亮
2.由姓和字、號等組成的漢語人名,應該在姓和字、號之間加中點(·)。例如:
- · 蘇東坡 · 白樂天
3.在沒有歧義的情況下,日語、朝鮮語、越南語人名中可以寫成漢字的成分可以直接按照漢字轉寫。例如:
- /<Fukuzawa Yukichi> 福澤諭吉、 /<Ri Sunsin>/<I Sunsin> 李舜臣、 /<Ho^` Chi' Minh> 胡志明
- (缺)
4.其他語言的人名直接視作外來語,且按照原本的拼寫規則拼寫。例如:
- <Donald J. Trump> 特朗普、<nonwiki><Kobe Bean Bryant><nonwiki> 科比·布萊恩特、<nonwiki><Gaius Iulius Caesar></nonwiki> 蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒
5.人物的官職和稱號中專有部分不作連綿詞處置。專有部分中漢日朝越四語中可以寫成漢字的稱號可以直接按照漢字轉寫,其餘語言的按照外來詞處置。非專有部分一般來說視習慣而決定音譯還是意譯。如果稱號放在音譯的姓之後,可以省略中點。例如:
- <Trump>Template:⇧aDu3D3a 特朗普總統、Template:⇧42wtie·dVHxT 岸田首相、<nonwiki><Sultan II Muhmed></nonwiki>穆罕默德二世蘇丹
地名
一.地名
1.漢語地名中的專有部分不按連綿詞處置並將所有字連寫,且首字母大寫。例如:
- 北京、上海、邵陽
2.漢語地名中的非專有部分分為以下情況處置。
b.對於行政區劃以外的非專有部分,首字母大寫,如為連綿詞的話按照連綿詞來處置,兩者之間加橫槓。例如:- 協和醫院 。如為音譯詞的話可以按照外來詞處置,例如:大巴扎<Bazaar>。
p.對於來源於漢語的行政區劃,直接轉寫,且首字母大寫。行政區劃名稱和地名之間空格。例如: 上海市
m.對於來源於非漢語的行政區劃,按照原語言的拉丁字母寫法作為外來詞處置。例如:<Olji Moron Sum>烏力吉木仁蘇木。
3.日語、朝鮮語、越南語中可以寫成漢字的地名處置方法大致與漢語地名相同[1]。例如:
- 神奈川県、<Seoul> 首爾特別市、 河內市
4.其他外來地名的專有部分直接音譯,非專有部分按照習慣,一般來說有與本土詞較為相近的概念的採取意譯。比如:
- <nonwiki><New York></nonwiki> 紐約市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。
二、國名
1.漢字文化圈國家[2]的國名直接用漢字寫法轉譯。對於全稱,組成國名的各部分用橫槓連接。例如:
- -- 中華人民共和國、- 日本國、-大韓民國
2.其他國家的全稱一般對專有部分採用音譯,其餘的按照習慣,一般來說採用意譯。比如:
- <America> 美利堅合眾國、<Sudan> 蘇丹共和國
3.其他國家的簡稱一般採用前三個字母+小寫,而部分國家[3]有常用的漢字詞簡稱。例如:
- 美國、 德國、<Sud> 蘇丹
4.部分國家的簡稱可以採取首字母縮寫的形式。例如:
- <USA>/ 美國(美利堅合眾國)