「希致语正字法基本规则」:修訂間差異

出自希顶维基
跳至導覽 跳至搜尋
(今天不写了)
(Zhiyuan233移动页面希致语正字法希致语正字法基本规则:名称更改)
(無差異)

於 2022年4月6日 (三) 17:49 的修訂

此條目記載希致語,漢字可寫作)的正字法。

內容和適用範圍

本頁面規定了使用希頂字母和一部分非希頂字符拼寫希致語的規則,內容包括希致語的連綿詞拼寫規則、分詞規則,大寫規則,人名地名拼寫規則,數字拼寫規則,日期和時間拼寫規則,詞語後綴拼寫規則,標點符號使用規則等。本頁面同時規定了一些變通規則。

定義

連綿詞:本文指一個漢字以上且拆成單個漢字時無法表達原來的意義的詞語。
義符:希致語連綿詞的組成部分,用於表意,類似單字的部首。
部首:希頂語單字的組成部分,用於表意。
聲旁:希頂語單字的組成部分,用於表音,有時也指希致語連綿詞的表音成份。
希頂字母:本文指由黃雀飛創製的字母系統(共有45個)及其擴充。
外來詞:源於漢語以外的語言的詞語。
拉丁字母:一種於歐洲出現的字母(共有26個)。

總則

希致語一般使用希頂字母拼寫,在拼寫外來詞和一部分其他詞語時可以使用拉丁字母拼寫,使用標點符號來斷句和提示信息。
除下文所規定寫法以外,希致語的詞語的拼寫遵循希頂語的一般書寫方式。

連綿詞拼寫規則

一般來說,希致語連綿詞的義符應使用中寫,並放在其最前。例如:

  •  學校、 警察、 鐵路
  •  共產黨、 火車站

特例

詳見人名、地名的拼寫規則。

分詞規則

總的來說,希致語以詞為單位分寫。

  •  快、
  •  醫生、 護士
  •   幹線電聯車、  食鹽溶液

特例

(缺)

大寫規則

1.句首的字母需要大寫。例如:

  •   . 你看看沓。

2.句首如果是中寫字母時,轉為大寫並在後面加連字符。例如:

  • - -  . 鐵路是一種交通方式。

3.希頂字母縮寫需要全大寫。例如:

  • (缺)

其餘詳見人名、地名、日期時間的拼寫方式。

人名和地名拼寫規則

總體來說,希致語的地名和人名基本不按連綿詞處置。

人名

1.漢語人名需將姓和名分寫,各部分內的組成部分連寫。例如:

  •   致學 、曹操   諸葛亮

2.由姓和字、號等組成的漢語人名,應該在姓和字、號之間加中點(·)。例如:

  • · 蘇東坡、· 白樂天

3.在沒有歧義的情況下,日語、朝鮮語、越南語人名中可以寫成漢字的成分可以直接按照漢字轉寫。例如:

  •  /<Fukuzawa Yukichi> 福澤諭吉、 /<Ri Sunsin>/<I Sunsin> 李舜臣、 /<Ho^` Chi' Minh> 胡志明
  • (缺)

4.其他語言的人名直接視作外來語,且按照原本的拼寫規則拼寫。例如:

  • <Donald J. Trump> 特朗普、<Kobe Bean Bryant><nowiki> 科比·布莱恩特、<nowiki><Gaius Iulius Caesar> 蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒

5.人物的官職和稱號中專有部分不作連綿詞處置。專有部分中漢日朝越四語中可以寫成漢字的稱號可以直接按照漢字轉寫,其餘語言的按照外來詞處置。非專有部分一般來說視習慣而決定音譯還是意譯。如果稱號放在音譯的姓之後,可以省略中點。例如:

  • <Trump> 特朗普總統、· 岸田首相、<Sultan II Muhmed>穆罕默德二世蘇丹

地名

一.地名
1.漢語地名中的專有部分不按連綿詞處置並將所有字連寫,且首字母大寫。例如:

  •  北京、上海、邵陽

2.漢語地名中的非專有部分分為以下情況處置。

  • 對於行政區劃以外的非專有部分,首字母大寫,如為連綿詞的話按照連綿詞來處置,兩者之間加橫槓。例如:- 協和醫院 。如為音譯詞的話可以按照外來詞處置,例如:大巴扎<Bazaar>。
  • 對於來源於漢語的行政區劃,直接轉寫,且首字母大寫。行政區劃名稱和地名之間空格。例如:  上海市
  • 對於來源於非漢語的行政區劃,按照原語言的拉丁字母寫法作為外來詞處置。例如:<Olji Moron Sum>烏力吉木仁蘇木。

3.日語、朝鮮語、越南語中可以寫成漢字的地名處置方法大致與漢語地名相同[1]。例如:

  •   神奈川県、<Seoul> 首爾特別市、 河內市

4.其他外來地名的專有部分直接音譯,非專有部分按照習慣,一般來說有與本土詞較為相近的概念的採取意譯。比如:

  • <New York> 紐約市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。

二、國名
1.漢字文化圈國家[2]的國名直接用漢字寫法轉譯。對於全稱,組成國名的各部分用橫槓連接。例如:

  • -- 中華人民共和國、- 日本國、-大韓民國

2.其他國家的全稱一般對專有部分採用音譯,其餘的按照習慣,一般來說採用意譯。比如:

  • <America> 美利堅合眾國、<Sudan> 蘇丹共和國

3.其他國家的簡稱一般採用前三個字母+小寫,而部分國家[3]有常用的漢字詞簡稱。例如:

  •  美國、 德國、<Sud> 蘇丹

4.部分國家的簡稱可以採取首字母縮寫的形式。例如:

  • <USA>/ 美國(美利堅合眾國)

數字

日期和時間

金額

外來語

詞綴

標點符號和移行

其他規則

注釋

  1. 例外是,在翻譯時,日語中的「県」一般被視為縣,越南語中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被視為市,「省」(ti?nh)有時候會被視為道
  2. 在現實世界線(OTL)通常指中國、日本、朝鮮、韓國、越南。在希頂世界線(XTL)通常指中國、日本、韓國、日出、崇仁、致遠、瀾滄、益西。
  3. 在希頂世界線中還有曾經存在的國家