伪日本语文选:修订间差异
NLSGoogologist(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
NLSGoogologist(留言 | 贡献) 小无编辑摘要 |
||
第11行: | 第11行: | ||
希顶转写: | 希顶转写: | ||
{{x|VwE z3go 7Vi nED14Ete, qE fB2 wa zE sE NV hzu3 de jL No1 q6 7Fi8 na fT HT de-arA, to wo xueT Vde-i mas1. rEb8 7Vi no z3 | {{x|VwE z3go 7Vi nED14Ete, qE fB2 wa zE sE NV hzu3 de jL No1 q6 7Fi8 na fT HT de-arA, to wo xueT Vde-i mas1. rEb8 7Vi no z3 nE, fEE fHL to juaV mi8H wobbE qjL xEte, fEE fHL de 4i8V xEH maw dA saga gi8ja-nE gL kute, rgA nE juaV mi8H wo 5e qA xE, tada zE bLH li6 fEE fHL s1reba, z8 BiT jL No1 wadekErA kie n8H xu3Y ga fi2z sE yu6H de. xEkaxE, zwi8 hzu3 de y6na biL dia fT HT, adi3 kV wa sE yu6H ki38 demonowaz1 des1. lYV y3 fe2 mwiV de 8ciT da, da Vb8 bA kie n8H des1. nuY qeH nE, NV b2 rEb8 r8H nEto'te, VwE z3go 7Vi wo yuem dAi s1rA Ff6 xueT, j6H rA t3 z3go r8H ga zwi8 2pi2 de fiV da2 wo yuem dAi s1rA Ff6 xueT des1. }} | ||
汉语: | 汉语: | ||
伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。 | 伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。 |
2023年7月19日 (三) 10:52的版本
本页面用于整理网络上的伪日本语(以中文模板写成的“日语”)文段以及希顶语、汉语对照,不定期更新。
希顶转写规则
原文中的汉字使用希顶汉字音,用作助词的假名“の”读作“”,其他假名使用本音。
1.论伪中国语
原文:
伪中国语について、其实は只是一种の交际求新な方式である、と我觉得います。日本语の中に、汉字と假名を比较して、汉字の信息密度さが更加に高くて、故に假名を省去し、ただ只保留汉字すれば、正常交际はできる可能性が还是有的。しかし,这种のような表达方式,终归は是有损的ものはずです。使用范围の扩大,大体不可能です。而且に、一般日本人にとって、伪中国语を阅读する感觉,就如同中国人が这篇の回答を阅读する感觉です 。
希顶转写:
, -, - . , , - , , , . , , . , . , ', , .
汉语:
伪中国语我觉得其实只是一种交际求新的方式,日本语之中,汉字和假名相比较,汉字的信息密度更高,所以省去假名,只保留汉字,正常交际的可能性还是有的。还有,这种表达方式终归是有损的。扩大使用范围,大体是不可能的。而且,一般日本人阅读伪中国语的感觉,就如同中国人阅读这篇回答的感觉一样。