「Salute, Jonathan!」:修訂間差異

出自希顶维基
跳至導覽 跳至搜尋
無編輯摘要
 
第1行: 第1行:
{{ruby|'''''{{lang|ie|Salute, Jonathan!}}'''''|你好,约纳生!}}是 2019 年 Mithridates 以 Edgar de Wahl 创造的辅助语言{{ruby|西方语|Occidental}}撰写的故事,讲述一名英伦青年在另一个欧洲国家见朋友。全文皆用西方语写成,由简至繁:由 {{ruby|un mann sta in un cité|一位男人站在城里}} 开篇,此后读者已认识的词重复出现,而新词逐步融入语境,因此阅读毋需字典。西方语为辅助语言设计,语法简单顺畅,因其足够简单规律,读完全书即能使用西方语。书中使用的方法见于{{ruby|''{{lang|en|English by the Nature Method}}''|自然法识英语}}{{ruby|''{{lang|fr|La français par la méthode nature}}''|自然法识法语}}{{ruby|''{{lang|it|L’italiano secondo il metodo natura}}''|自然法识意大利}}、{{ruby|''{{lang|la|Lingua Latina per se Illustrata}}''|拉丁语自通图注}}等
{{ruby|'''''{{lang|ie|Salute, Jonathan!}}'''''|你好,约纳生!}}是 2019 年 Mithridates 以 Edgar de Wahl 创造的辅助语言{{ruby|西方语|Occidental}}撰写的故事,讲述一名英伦青年在另一个欧洲国家见朋友。全文皆用西方语写成,由简至繁:由 {{ruby|un mann sta in un cité|一位男人站在城里}} 开篇,此后读者已认识的词重复出现,而新词逐步融入语境,因此阅读毋需字典。西方语为辅助语言设计,语法简单顺畅,因其足够简单规律,读完全书即能使用西方语。书中使用的方法以''{{lang|la|Lingua Latina per se Illustrata}}''(拉丁语自明)一书闻名,亦用于''{{lang|en|English by the Nature Method}}''、''{{lang|fr|La français par la méthode nature}}''、''{{lang|it|L’italiano secondo il metodo natura}}''等多种言教程


想知道内容?提示,故事在约第 4 章开始,此时语言开始复杂,故事则开始成形。《约》其实是经典书籍的全译,你可能挺熟悉原书。觅之,自有所获!
想知道内容?提示,故事在约第 4 章开始,此时语言开始复杂,故事则开始成形。《约》其实是经典书籍的全译,你可能挺熟悉原书。觅之,自有所获!

於 2024年1月21日 (日) 01:27 的最新修訂

Salute, Jonathan!<(你好,約納生!)>是 2019 年 Mithridates 以 Edgar de Wahl 創造的輔助語言西方語<(Occidental)>撰寫的故事,講述一名英倫青年在另一個歐洲國家見朋友。全文皆用西方語寫成,由簡至繁:由 un mann sta in un cité<(一位男人站在城裡)> 開篇,此後讀者已認識的詞重複出現,而新詞逐步融入語境,因此閱讀毋需字典。西方語為輔助語言設計,語法簡單順暢,因其足夠簡單規律,讀完全書即能使用西方語。書中使用的方法以Lingua Latina per se Illustrata(拉丁語自明)一書聞名,亦用於English by the Nature MethodLa français par la méthode natureL』italiano secondo il metodo natura等多種語言教程。

想知道內容?提示,故事在約第 4 章開始,此時語言開始複雜,故事則開始成形。《約》其實是經典書籍的全譯,你可能挺熟悉原書。覓之,自有所獲!

通希譯本叫作 , !

目錄

1 2

外部鏈接

維基教科書上的原文,CC BY-SA 授權,通希譯本為其衍生