User:物灵/译名

此后如竟没有炬火,我便是唯一的光。
物灵留言 | 贡献2022年12月16日 (五) 15:07的版本 (建立内容为“本页是'''关于译名的一些论述'''。我不寻求规定任何一个译名,因为事实上惟一决定译名的方式是大量交流,此事对目前的…”的新页面)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转到导航 跳转到搜索

本页是关于译名的一些论述。我不寻求规定任何一个译名,因为事实上惟一决定译名的方式是大量交流,此事对目前的社群才刚〻开始。本页的任务是列出一切分歧,希望您在支持或使用某一译名前,理解其缘由,或者参与讨论。任何意见欢迎在本页的讨论页指出

虽然目前社群内的译名讨论集中在英语,我相信在其他语言中也可采取相譍的原则。

核心概念

「希顶」的音译

I love languages视频及ItMarki英译《揭秘》均用Raymond定下的Shidinn一词很久以来这是仅有的两个英文资料,使该名称扩展至几乎所有字母拟人视频。有人坚持由希杭语导出的Shydinn,请注意拉丁字母属于希杭语的正式文字而非转写。也有人主张在拉丁字母语境使用Xdi8,但其太象leet体或程序包名而有失严肃,并且在许多语言难以拼读成为「eks-di-八」之类

希顶语:Shidinn、Shidinnese

《揭秘》用Shidinn。间或有人使用Shidinnese,例如称其「是在倅呐㗂灯中出现的官方译名,作为以汉语为基础并衍生出规模文化的人造语言,并无不妥」只是引述,我不知道什么是「官方」。使用Shidinn可能在语境中不太明确,且可能错误暗示了希顶语和希顶社区的隶属关系;而Shidinnese的后缀不太适合,因为-ese意为「源于某地」且常见于公民称谓,但希顶语未在任何地区占据主流。

形态与词法