使用者:物靈/譯名

出自希顶维基
於 2022年12月16日 (五) 15:07 由 物灵留言 | 貢獻 所做的修訂 (建立内容为“本页是'''关于译名的一些论述'''。我不寻求规定任何一个译名,因为事实上惟一决定译名的方式是大量交流,此事对目前的…”的新页面)
(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
跳至導覽 跳至搜尋

本頁是關於譯名的一些論述。我不尋求規定任何一個譯名,因為事實上惟一決定譯名的方式是大量交流,此事對目前的社群才剛〻開始。本頁的任務是列出一切分歧,希望您在支持或使用某一譯名前,理解其緣由,或者參與討論。任何意見歡迎在本頁的討論頁指出

雖然目前社群內的譯名討論集中在英語,我相信在其他語言中也可採取相譍的原則。

核心概念

「希頂」的音譯

I love languages視頻及ItMarki英譯《揭秘》均用Raymond定下的Shidinn一詞很久以來這是僅有的兩個英文資料,使該名稱擴展至幾乎所有字母擬人視頻。有人堅持由希杭語導出的Shydinn,請注意拉丁字母屬於希杭語的正式文字而非轉寫。也有人主張在拉丁字母語境使用Xdi8,但其太象leet體或程序包名而有失嚴肅,並且在許多語言難以拼讀成為「eks-di-八」之類

希頂語:Shidinn、Shidinnese

《揭秘》用Shidinn。間或有人使用Shidinnese,例如稱其「是在倅吶㗂燈中出現的官方譯名,作為以漢語為基礎並衍生出規模文化的人造語言,並無不妥」只是引述,我不知道什麼是「官方」。使用Shidinn可能在語境中不太明確,且可能錯誤暗示了希頂語和希頂社區的隸屬關係;而Shidinnese的後綴不太適合,因為-ese意為「源於某地」且常見於公民稱謂,但希頂語未在任何地區占據主流。

形態與詞法