希致语正字法基本规则:修订间差异
Zhiyuan233(留言 | 贡献) 小 (明天再写) |
Zhiyuan233(留言 | 贡献) 小 (今天不写了) |
||
第17行: | 第17行: | ||
一般来说,希致语连绵词的义符应使用中写,并放在其最前。例如:<br> |
一般来说,希致语连绵词的义符应使用中写,并放在其最前。例如:<br> |
||
* 学校、 警察、 铁路 <br> |
* 学校、 警察、 铁路 <br> |
||
{{x|~Vgi3DYdT}} 共产党、{{x|~phoDuez2}} 火车站 <br> |
* {{x|~Vgi3DYdT}} 共产党、{{x|~phoDuez2}} 火车站 <br> |
||
=== 特例 === |
=== 特例 === |
||
详见人名、地名的拼写规则。 |
详见人名、地名的拼写规则。 |
||
第41行: | 第41行: | ||
* {{x|⇧rhY ⇧xueHaho}} 致学{{拼|纟|火}}、{{x|⇧DL ⇧kiV8}}、曹操 {{x|⇧zAig1 ⇧viTH}} 诸葛亮 <br> |
* {{x|⇧rhY ⇧xueHaho}} 致学{{拼|纟|火}}、{{x|⇧DL ⇧kiV8}}、曹操 {{x|⇧zAig1 ⇧viTH}} 诸葛亮 <br> |
||
2.由姓和字、号等组成的汉语人名,应该在姓和字、号之间加中点(·)。例如:<br> |
2.由姓和字、号等组成的汉语人名,应该在姓和字、号之间加中点(·)。例如:<br> |
||
* · 苏东坡 |
* · 苏东坡、{{x|⇧bY·⇧leti2}} 白乐天 <br> |
||
3.在没有歧义的情况下,日语、朝鲜语、越南语人名中可以写成汉字的成分可以直接按照汉字转写。例如: |
3.在没有歧义的情况下,日语、朝鲜语、越南语人名中可以写成汉字的成分可以直接按照汉字转写。例如: |
||
* {{x|⇧4iTtzeE ⇧i7oNo}}/<Fukuzawa Yukichi> 福泽谕吉、{{x|⇧lEH ⇧su8fci8H}}/<Ri Sunsin>/<nowiki><I Sunsin></nowiki> 李舜臣、{{x|⇧fiA ⇧Hu6Hmi3}}/<Ho^` Chi' Minh> 胡志明 |
* {{x|⇧4iTtzeE ⇧i7oNo}}/<Fukuzawa Yukichi> 福泽谕吉、{{x|⇧lEH ⇧su8fci8H}}/<Ri Sunsin>/<nowiki><I Sunsin></nowiki> 李舜臣、{{x|⇧fiA ⇧Hu6Hmi3}}/<Ho^` Chi' Minh> 胡志明 |
||
* (缺) |
* (缺) |
||
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:<br> |
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:<br> |
||
* <Donald J. Trump> 特朗普、< |
* <Donald J. Trump> 特朗普、<nowiki><Kobe Bean Bryant><nowiki> 科比·布莱恩特、<nowiki><Gaius Iulius Caesar></nowiki> 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒 <br> |
||
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:<br> |
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:<br> |
||
* <Trump>{{⇧aDu3D3a}} 特朗普总统、{{⇧42wtie·dVHxT}} 岸田首相、< |
* <Trump>{{x|⇧aDu3D3a}} 特朗普总统、{{x|⇧42wtie·dVHxT}} 岸田首相、<nowiki><Sultan II Muhmed></nowiki>穆罕默德二世苏丹 |
||
=== 地名 === |
=== 地名 === |
||
'''一.地名''' |
'''一.地名'''<br> |
||
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:<br> |
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:<br> |
||
* {{x|⇧biVNi3}} 北京、{{x|⇧rThiYE}}上海、{{x|⇧sL1yT1}}邵阳 |
* {{x|⇧biVNi3}} 北京、{{x|⇧rThiYE}}上海、{{x|⇧sL1yT1}}邵阳 |
||
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。 |
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。<br> |
||
* 对于行政区划以外的非专有部分,首字母大写,如为连绵词的话按照连绵词来处置,两者之间加横杠。例如:{{x|⇧pxYofie-~pNiVtiV}} 协和医院 。如为音译词的话可以按照外来词处置,例如:大巴扎{{x|⇧da}}<Bazaar>。<br> |
|||
* 对于来源于汉语的行政区划,直接转写,且首字母大写。行政区划名称和地名之间空格。例如:{{x|⇧rzu3Nda ⇧HTH}} 上海市<br> |
|||
* 对于来源于非汉语的行政区划,按照原语言的拉丁字母写法作为外来词处置。例如:<Olji Moron Sum>乌力吉木仁苏木。<br> |
|||
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同<ref>例外是,在翻译时,日语中的「県」一般被视为县,越南语中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被视为市,「省」(ti?nh)有时候会被视为道</ref>。例如:<br> |
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同<ref>例外是,在翻译时,日语中的「県」一般被视为县,越南语中的「城庯」(tha`nh pho^')一般被视为市,「省」(ti?nh)有时候会被视为道</ref>。例如:<br> |
||
* {{x|⇧ts8nuYHgiV ⇧xVH}} 神奈川県、<Seoul>{{x|⇧FYglBiYHTH}} 首尔特别市、{{x|hieErV HTH}}河内市 |
* {{x|⇧ts8nuYHgiV ⇧xVH}} 神奈川県、<Seoul>{{x|⇧FYglBiYHTH}} 首尔特别市、{{x|hieErV HTH}}河内市 |
||
4.其他外来地名的专有部分直接音译,非专有部分按照习惯,一般来说有与本土词较为相近的概念的采取意译。比如: |
4.其他外来地名的专有部分直接音译,非专有部分按照习惯,一般来说有与本土词较为相近的概念的采取意译。比如: |
||
* < |
* <nowiki><New York></nowiki>{{x|⇧HTH}} 纽约市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。 |
||
'''二、国名''' |
'''二、国名'''<br> |
||
1.汉字文化圈国家<ref>在现实世界线(OTL)通常指中国、日本、朝鲜、韩国、越南。在希顶世界线(XTL)通常指中国、日本、韩国、日出、崇仁、致远、澜沧、益西。</ref>的国名直接用汉字写法转译。对于全称,组成国名的各部分用横杠连接。例如:<br> |
1.汉字文化圈国家<ref>在现实世界线(OTL)通常指中国、日本、朝鲜、韩国、越南。在希顶世界线(XTL)通常指中国、日本、韩国、日出、崇仁、致远、澜沧、益西。</ref>的国名直接用汉字写法转译。对于全称,组成国名的各部分用横杠连接。例如:<br> |
||
* {{x|⇧Z3fa-⇧r8Hmi8-⇧gi3ofiego}} 中华人民共和国、{{x|⇧rEb8-⇧go}} 日本国、{{x|⇧dahYp-⇧mi8go}}大韩民国 |
* {{x|⇧Z3fa-⇧r8Hmi8-⇧gi3ofiego}} 中华人民共和国、{{x|⇧rEb8-⇧go}} 日本国、{{x|⇧dahYp-⇧mi8go}}大韩民国 |
2022年4月6日 (三) 17:47的版本
- 主条目:希致语
此条目记载希致语(,汉字可写作火至)的正字法。
内容和适用范围
本页面规定了使用希顶字母和一部分非希顶字符拼写希致语的规则,内容包括希致语的连绵词拼写规则、分词规则,大写规则,人名地名拼写规则,数字拼写规则,日期和时间拼写规则,词语后缀拼写规则,标点符号使用规则等。本页面同时规定了一些变通规则。
定义
连绵词:本文指一个汉字以上且拆成单个汉字时无法表达原来的意义的词语。
义符:希致语连绵词的组成部分,用于表意,类似单字的部首。
部首:希顶语单字的组成部分,用于表意。
声旁:希顶语单字的组成部分,用于表音,有时也指希致语连绵词的表音成份。
希顶字母:本文指由黄雀飞创制的字母系统(共有45个)及其扩充。
外来词:源于汉语以外的语言的词语。
拉丁字母:一种于欧洲出现的字母(共有26个)。
总则
希致语一般使用希顶字母拼写,在拼写外来词和一部分其他词语时可以使用拉丁字母拼写,使用标点符号来断句和提示信息。
除下文所规定写法以外,希致语的词语的拼写遵循希顶语的一般书写方式。
连绵词拼写规则
一般来说,希致语连绵词的义符应使用中写,并放在其最前。例如:
- 学校、 警察、 铁路
- 共产党、 火车站
特例
详见人名、地名的拼写规则。
分词规则
总的来说,希致语以词为单位分写。
- 快、 慢
- 医生、 护士
- 干线电联车、 食盐溶液
特例
(缺)
大写规则
1.句首的字母需要大写。例如:
- . 你看看沓。
2.句首如果是中写字母时,转为大写并在后面加连字符。例如:
- - - . 铁路是一种交通方式。
3.希顶字母缩写需要全大写。例如:
- (缺)
其余详见人名、地名、日期时间的拼写方式。
人名和地名拼写规则
总体来说,希致语的地名和人名基本不按连绵词处置。
人名
1.汉语人名需将姓和名分写,各部分内的组成部分连写。例如:
- 致学纟火、 、曹操 诸葛亮
2.由姓和字、号等组成的汉语人名,应该在姓和字、号之间加中点(·)。例如:
- · 苏东坡、· 白乐天
3.在没有歧义的情况下,日语、朝鲜语、越南语人名中可以写成汉字的成分可以直接按照汉字转写。例如:
- /<Fukuzawa Yukichi> 福泽谕吉、 /<Ri Sunsin>/<I Sunsin> 李舜臣、 /<Ho^` Chi' Minh> 胡志明
- (缺)
4.其他语言的人名直接视作外来语,且按照原本的拼写规则拼写。例如:
- <Donald J. Trump> 特朗普、<Kobe Bean Bryant><nowiki> 科比·布莱恩特、<nowiki><Gaius Iulius Caesar> 盖乌斯·尤利乌斯·凯撒
5.人物的官职和称号中专有部分不作连绵词处置。专有部分中汉日朝越四语中可以写成汉字的称号可以直接按照汉字转写,其余语言的按照外来词处置。非专有部分一般来说视习惯而决定音译还是意译。如果称号放在音译的姓之后,可以省略中点。例如:
- <Trump> 特朗普总统、· 岸田首相、<Sultan II Muhmed>穆罕默德二世苏丹
地名
一.地名
1.汉语地名中的专有部分不按连绵词处置并将所有字连写,且首字母大写。例如:
- 北京、上海、邵阳
2.汉语地名中的非专有部分分为以下情况处置。
- 对于行政区划以外的非专有部分,首字母大写,如为连绵词的话按照连绵词来处置,两者之间加横杠。例如:- 协和医院 。如为音译词的话可以按照外来词处置,例如:大巴扎<Bazaar>。
- 对于来源于汉语的行政区划,直接转写,且首字母大写。行政区划名称和地名之间空格。例如: 上海市
- 对于来源于非汉语的行政区划,按照原语言的拉丁字母写法作为外来词处置。例如:<Olji Moron Sum>乌力吉木仁苏木。
3.日语、朝鲜语、越南语中可以写成汉字的地名处置方法大致与汉语地名相同[1]。例如:
- 神奈川県、<Seoul> 首尔特别市、 河内市
4.其他外来地名的专有部分直接音译,非专有部分按照习惯,一般来说有与本土词较为相近的概念的采取意译。比如:
- <New York> 纽约市、<Westminster Borough> 威斯敏斯特自治市。
二、国名
1.汉字文化圈国家[2]的国名直接用汉字写法转译。对于全称,组成国名的各部分用横杠连接。例如:
- -- 中华人民共和国、- 日本国、-大韩民国
2.其他国家的全称一般对专有部分采用音译,其余的按照习惯,一般来说采用意译。比如:
- <America> 美利坚合众国、<Sudan> 苏丹共和国
3.其他国家的简称一般采用前三个字母+小写,而部分国家[3]有常用的汉字词简称。例如:
- 美国、 德国、<Sud> 苏丹
4.部分国家的简称可以采取首字母缩写的形式。例如:
- <USA>/ 美国(美利坚合众国)