用户:物灵/译名
本页是关于译名的一些论述。我不寻求规定任何一个译名,因为事实上惟一决定译名的方式是大量交流,此事对目前的社群才刚〻开始。本页的任务是列出一切分歧,希望您在支持或使用某一译名前,理解其缘由,或者参与讨论。任何意见欢迎在本页的讨论页指出。
虽然目前社群内的译名讨论集中在英语,我相信在其他语言中也可采取相譍的原则。
核心概念
「希顶」的音译
I love languages视频及ItMarki英译《揭秘》均用Raymond定下的Shidinn一词〔很久以来这是仅有的两个英文资料〕,使该名称扩展至几乎所有字母拟人视频。有人坚持由希杭语导出的Shydinn,请注意拉丁字母属于希杭语的正式文字而非转写。也有人主张在拉丁字母语境使用Xdi8,但其太象leet体或程序包名而有失严肃,并且在许多语言难以拼读〔成为「eks-di-八」之类〕。
希顶语:Shidinn、Shidinnese
《揭秘》用Shidinn。间或有人使用Shidinnese,例如称其「是在倅呐㗂灯纟火中出现的官方译名,作为以汉语为基础并衍生出规模文化的人造语言,并无不妥」〔只是引述,我不知道什么是「官方」〕。使用Shidinn可能在语境中不太明确,且可能错误暗示了希顶语和希顶社区的隶属关系;而Shidinnese的后缀不太适合,因为-ese意为「源于某地」且常见于公民称谓,但希顶语未在任何地区占据主流。
形态与词法
字母的级别
希顶字母本应是开放的。长期以来,「希吕字母」实际包含所有方言的字母。若目前有争议的新扩充字母表通过,将只设基本/basic与扩充/extended两级,此外不再统一命名。
希顶汉字:Fiyifnzao、Shidinn Hanzi
有人认为应避免使用Hanzi,因大量訯诘削弱了希顶汉字与汉语的关系,甚至希顶语也不那么汉语。但如同Shidinn的情况,音译没有一致标准,而且音译是仿效Kanji/Hanzi/Hanja的做法,反而加剧了汉字概念的割裂。
汉写:Hanzi case、character case、sinocase
基本无序。如前所述,仍有人要求避免Hanzi。sinocase可能模仿中文处理机Sinotype等,然而黄雀飞曾表示中写是「中国体」,意义不明〔原文为「中国体(中写体)」〕。好在这个译名不那么重要,因为没有方言正式使用汉写体,基本只是符号或书法字体。