使用者:物靈/譯名
本頁是關於譯名的一些論述。我不尋求規定任何一個譯名,因為事實上惟一決定譯名的方式是大量交流,此事對目前的社群才剛〻開始。本頁的任務是列出一切分歧,希望您在支持或使用某一譯名前,理解其緣由,或者參與討論。任何意見歡迎在本頁的討論頁指出。
雖然目前社群內的譯名討論集中在英語,我相信在其他語言中也可採取相譍的原則。
核心概念
「希頂」的音譯
I love languages視頻及ItMarki英譯《揭秘》均用Raymond定下的Shidinn一詞〔很久以來這是僅有的兩個英文資料〕,使該名稱擴展至幾乎所有字母擬人視頻。有人堅持由希杭語導出的Shydinn,請注意拉丁字母屬於希杭語的正式文字而非轉寫。也有人主張在拉丁字母語境使用Xdi8,但其太象leet體或程序包名而有失嚴肅,並且在許多語言難以拼讀〔成為「eks-di-八」之類〕。
希頂語:Shidinn、Shidinnese
《揭秘》用Shidinn。間或有人使用Shidinnese,例如稱其「是在倅吶㗂燈糹火中出現的官方譯名,作為以漢語為基礎並衍生出規模文化的人造語言,並無不妥」〔只是引述,我不知道什麼是「官方」〕。使用Shidinn可能在語境中不太明確,且可能錯誤暗示了希頂語和希頂社區的隸屬關係;而Shidinnese的後綴不太適合,因為-ese意為「源於某地」且常見於公民稱謂,但希頂語未在任何地區占據主流。
形態與詞法
字母的級別
希頂字母本應是開放的。長期以來,「希呂字母」實際包含所有方言的字母。若目前有爭議的新擴充字母表通過,將只設基本/basic與擴充/extended兩級,此外不再統一命名。
希頂漢字:Fiyifnzao、Shidinn Hanzi
有人認為應避免使用Hanzi,因大量訯詰削弱了希頂漢字與漢語的關係,甚至希頂語也不那麼漢語。但如同Shidinn的情況,音譯沒有一致標準,而且音譯是仿效Kanji/Hanzi/Hanja的做法,反而加劇了漢字概念的割裂。
漢寫:Hanzi case、character case、sinocase
基本無序。如前所述,仍有人要求避免Hanzi。sinocase可能模仿中文處理機Sinotype等,然而黃雀飛曾表示中寫是「中國體」,意義不明〔原文為「中國體(中寫體)」〕。好在這個譯名不那麼重要,因為沒有方言正式使用漢寫體,基本只是符號或書法字體。