萤火虫:修订间差异
小无编辑摘要 |
Rachel1211(留言 | 贡献) 小 (→希音语翻译) |
||
(未显示7个用户的47个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
[[File:萤火虫.jpg|thumb|萤火虫提着灯般的笑声]] |
[[File:萤火虫.jpg|thumb|萤火虫提着灯般的笑声]] |
||
'''《萤火虫》'''是[[希顶字母旧汉语]]诗歌。黄雀飞以《星火虫》为题,以汉字和希顶汉语发音对照发布于中国诗歌网。该诗简短,能体现修饰语位置与分词结构,已作为多种人工语言的演示文本。 |
'''《萤火虫》'''是[[希顶字母旧汉语]]诗歌。[[黄雀飞]]以《星火虫》为题,以汉字和希顶汉语发音对照发布于中国诗歌网。该诗简短,能体现修饰语位置与分词结构,已作为多种[[人工语言]]的演示文本。 |
||
希顶汉语应是用希顶字母拼写并加入辨义部首的汉语,发音与西南官话一致,尤其是一般不读出部首。由于最早发布的 I love language 视频中部首发音,该读法更广为人知,首句「一萤熄火个虫子」成为主要希顶梗。 |
|||
==朗读视频== |
|||
== 朗读视频 == |
|||
'''朗读者:Nyeoghau''' |
'''朗读者:Nyeoghau''' |
||
{{b|BV1rK411u7ab}} |
{{b|BV1rK411u7ab}} |
||
==原文== |
== 原文 == |
||
{{希顶诗歌|⇧yy8xhokD3H, t38 gzoT xd8, |
{{希顶诗歌|⇧yy8xhokD3H, t38 gzoT xd8, |
||
zY yuehseH lE qq8iqq8i de nfVwup gzoT, |
zY yuehseH lE qq8iqq8i de nfVwup gzoT, |
||
eqEp2T gzoT 4YFr8H, zuVz3xu88 yi1 Vf8 4YFYq8. |
eqEp2T gzoT 4YFr8H, zuVz3xu88 yi1 Vf8 4YFYq8.}} |
||
⇧yy8xhokD3H, tE8 gzoT xd8, |
|||
{{希顶诗歌|⇧yy8xhokD3H, tE8 gzoT xd8, |
|||
zY yuehseH lE qq8iqq8i de Tzza gzoT TDy2Tj8e, |
zY yuehseH lE qq8iqq8i de Tzza gzoT TDy2Tj8e, |
||
zY hVye lE. 2d88VdY8, 3xu888zLl yi1 Vf8 BTmi8e.}} |
zY hVye lE. 2d88VdY8, 3xu888zLl yi1 Vf8 BTmi8e.}} |
||
第17行: | 第21行: | ||
<poem>萤火虫,提着灯, |
<poem>萤火虫,提着灯, |
||
在月色里轻轻的飞舞着, |
在月色里轻轻的飞舞着, |
||
期盼着爱人,追寻一份爱情。 |
期盼着爱人,追寻一份爱情。</poem> |
||
萤火虫,提着灯, |
|||
<poem>萤火虫,提着灯, |
|||
在月色里轻轻的眨着眼睛, |
在月色里轻轻的眨着眼睛, |
||
在黑夜里等待,寻找一份光明。</poem> |
在黑夜里等待,寻找一份光明。</poem> |
||
注:原文两个「提」分别为和,具体语义的分斥暂时不太清楚,但可能代表希顶语特色的语言成分。 |
注:原文两个「提」分别为和,具体语义的分斥暂时不太清楚,但可能代表希顶语特色的语言成分。 |
||
== |
== 其它语言 == |
||
=== 道本语翻译 === |
|||
[[File:Sitelen pona yy8xhokD3H.png|thumb|386x386px|道本图 (sitelen pona)]] |
|||
道本语翻译由裕泰茶馆制作。 |
道本语翻译由裕泰茶馆制作。 |
||
{{b|BV1Ji4y1K7eN}} |
{{b|BV1Ji4y1K7eN}} |
||
<poem>pipi suno li kama jo e ilo suno. |
|||
tenpo pimeja poka mun la, ona li tawa sama waso. |
|||
ona li wile mute lukin e jan olin, li alasa e olin.</poem> |
|||
pipi suno li kama jo e ilo suno. |
<poem>pipi suno li kama jo e ilo suno. |
||
tenpo pimeja poka mun la, ona li open e oko li pini e oko. |
|||
tenpo pimeja la ona li awen, li alasa e suno.</poem> |
|||
虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣去同鸟。他矣要大见把人爱矣寻把爱。虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣开把目矣末把目。时黑予他矣守矣寻把光。 |
虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣去同鸟。他矣要大见把人爱矣寻把爱。虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣开把目矣末把目。时黑予他矣守矣寻把光。 |
||
== |
=== 图易语翻译 === |
||
图易语翻译由"@希腊火Onerio"制作。 |
|||
{{b|BV1rd4y1n7yq}} |
|||
<poem>ilu tulu li lu ka tulu, |
|||
lu tulu lili la, li taka lili lu ku, |
|||
li uli i ka pula, li uli i ku pula.</poem> |
|||
<poem>ilu tulu li lu ka tulu, |
|||
lu tulu lili la, li taka lupa lili li taka lupa ala i lupa tula, |
|||
lu tiki tulu ala la li taka ala, li uli i tulu.</poem> |
|||
=== 塔语(Hymmnos语)翻译 === |
|||
塔语翻译由水仙suisen制作。 |
|||
{{b|BV1W8411B7Fv}} |
|||
<poem>Fou touwaka wa rre shen pirtue haf fayra, |
|||
yasra famfa ween ciel fusya weak. |
|||
Sos yart melenas en knawa harton.</poem> |
|||
<poem>Fou touwaka ra rre shen pirtue haf fayra, |
|||
yasra manafaln eux ween ciel fusya weak. |
|||
Teyys ween vonn nuih, sos vit celetille shen.</poem> |
|||
=== 卡连标准罗曼语翻译 === |
|||
[[卡连标准罗曼语]]翻译由[[萤之黑]]制作。 |
[[卡连标准罗曼语]]翻译由[[萤之黑]]制作。 |
||
第39行: | 第71行: | ||
Une Lucilule |
Une Lucilule |
||
<poem>Une lucilule, |
|||
Une lucilule, |
|||
Portendo une lume, |
Portendo une lume, |
||
Balando delikatment nu le lume du la luna, |
Balando delikatment nu le lume du la luna, |
||
Esperando pru le amante, |
Esperando pru le amante, |
||
Buskendo le amore. </poem> |
|||
<poem>Une lucilule, |
|||
Buskendo le amore. |
|||
Une lucilule, |
|||
Portendo une lume, |
Portendo une lume, |
||
Klignedo delikatment nu le lume du la luna, |
Klignedo delikatment nu le lume du la luna, |
||
Esperando nu le oskurite, |
Esperando nu le oskurite, |
||
Buskendo le luminosite.</poem> |
|||
Buskendo le luminosite. |
|||
==== [[希罗语]] ==== |
==== [[希罗语]] ==== |
||
午乐 录希录乐 |
午乐 录希录乐 |
||
<poem>午乐 录希录乐, |
|||
{{拼|叵|尺}}{{拼|丹|乚}}多 午乐 录帛, |
|||
巴{{拼|佳|乚}}多 的李{{拼|主|七}}{{拼|帛|{{拼|乚|七}}}} 录 乐 录帛 度 佳 录佳, |
|||
{{拼|巳|乡}}匹{{拼|茶|乚}}多 {{拼|尸|如}} 乐 大{{拼|骂|乚}}丹, |
|||
{{拼|不|乡}}{{拼|克|乚}}多 乐 大莫耳。</poem> |
|||
午乐 录希录乐, |
<poem>午乐 录希录乐, |
||
{{拼|叵|尺}}{{拼|丹|乚}}多 午乐 录帛, |
{{拼|叵|尺}}{{拼|丹|乚}}多 午乐 录帛, |
||
{{拼|反|李}}聂多 的李{{拼|主|七}}{{拼|帛|{{拼|乚|七}}}} 录 乐 录帛 度 佳 录佳, |
|||
{{拼|巳|乡}}匹{{拼|茶|乚}}多 录 乐 {{拼|口|乡}}库日丹, |
|||
{{拼|不|乡}}{{拼|克|乚}}多 乐 录米罗是丹。</poem> |
|||
[[分类:诗歌]] |
|||
巴{{拼|佳|乚}}多 的李{{拼|主|七}}{{拼|帛|{{拼|乚|七}}}} 录 乐 录帛 度 佳 录佳, |
|||
=== 英语翻译 === |
|||
{{拼|巳|乡}}匹{{拼|茶|乚}}多 {{拼|尸|如}} 乐 大{{拼|骂|乚}}丹, |
|||
==== 童谣版 ==== |
|||
<poem>Firefly, carry light, |
|||
In the night, dance all time, |
|||
Just to find his love and wife.</poem> |
|||
<poem>Firefly, carry light, |
|||
{{拼|不|乡}}{{拼|克|乚}}多 乐 大莫耳。 |
|||
In the night, blink his eye, |
|||
Just to make his future bright.</poem> |
|||
==== [[User:SapindusTX|佘山]]版 ==== |
|||
<poem>Behold the firefly, a lantern she hoists, |
|||
Under the moonlight, gracefully she loiters. |
|||
seeking, seeking, spritely a-seeking, |
|||
for a lover, a lantern-boy.</poem> |
|||
<poem>Behold the firefly, a lantern she holds, |
|||
午乐 录希录乐, |
|||
Under the moonlight, playfully she twinkles |
|||
waiting, waiting, wistfully a-waiting, |
|||
till darkness wanes, the morning bell tolls.</poem> |
|||
==== 原诗字面含义 ==== |
|||
{{拼|叵|尺}}{{拼|丹|乚}}多 午乐 录帛, |
|||
The glowworm, carrying her lamp, went dancing gracefully in the moonlight, seeking for her lover and pursuing true affection. |
|||
The glowworm, swaying her lamp, blinking gracefully in the moonlight, awaiting in the darkness and foraging brightness. |
|||
{{拼|反|李}}聂多 的李{{拼|主|七}}{{拼|帛|{{拼|乚|七}}}} 录 乐 录帛 度 佳 录佳, |
|||
=== [[通希]]翻译 === |
|||
{{拼|巳|乡}}匹{{拼|茶|乚}}多 录 乐 {{拼|口|乡}}库日丹, |
|||
{{希顶诗歌|Tki2'n na nu3k oya, -看着那萤火虫呀 |
|||
ti68 V xd8. -提着一支灯火 |
|||
i'na yue'd BT, -在那月亮的光里 |
|||
F3F3q'D oya, -轻轻地呀 |
|||
nfiL zor Dw6. -飞出舞蹈的样子 |
|||
8gV'mi na 4YF'd r8H, -寻找那心爱的人 |
|||
na s miVH'H 4YF'di. -那是美好的爱情 }} |
|||
{{希顶诗歌|Tki2'n na nu3k oya, -看着那萤火虫呀 |
|||
{{拼|不|乡}}{{拼|克|乚}}多 乐 录米罗是丹。 |
|||
ti68 V xd8. -提着一支灯火 |
|||
i'na yue'd BT, -在那月亮的光里 |
|||
F3F3q'D oya, -轻轻地呀 |
|||
7i3 ta'd mA. -眨动着它的眼睛 |
|||
Ni8Ni8q'D FY1 i'hE ye, -在黑夜里静静等待 |
|||
8gV na BT ci Dnuo. -寻找那隐藏的光}} |
|||
==== 原诗字面含义 ==== |
|||
[[分类:诗歌]] |
|||
{{X|ti68'l xdi8 nu3k F3q Dw6 i'yueBT, N6u'n 4YF'r, 5i8'n 4YF.}} |
|||
{{X|ti68'l xdi8 nu3k F3q 5ioH FiaT, rhi6'n i'bya, 5i8'n BT.}} |
|||
==英语翻译== |
|||
====童谣版==== |
|||
Firefly, carry light, |
|||
=== [[希音语]]翻译 === |
|||
In the night, dance all time, |
|||
<poem>pEpsvn le 6Ese 4e \ hom lE lvmmE seden kon |
|||
42b2n le N2lE wa \ 4opto seden lE 4E w1 |
|||
pEpsvn ka 6Ese lE \ cEcEnE yowE wa seden kon |
|||
Just to find his love and wife. |
|||
mvmdv yana yana lE \ 7ekCv 7ekCv to lvmmE |
|||
pEpsvn ka 6Ese lE \ livmtos yowE wa seden kon |
|||
Firefly, carry light, |
|||
hom le 4ecEpanoy wa \ 4opto pEpsvn lE 4E w1</poem> |
|||
=== [[周字|周书同文字]] === |
|||
In the night, blink his eye, |
|||
[[File:萤火虫周字版.png|frameless]] |
|||
==== 拼字版 ==== |
|||
Just to make his future bright. |
|||
拼字版由[[User:UrnEn]]制作 |
|||
{{:萤火虫/拼字周字}} |
|||
====[[User:SapindusTX|佘山]]版==== |
|||
Behold the firefly, a lantern she hoists, |
|||
=== [[希雀语]]翻译 === |
|||
Under the moonlight, gracefully she loiters. |
|||
<poem>『Ωきヨゔ』人黄雀飞ゐ |
|||
Ωきヨゔ,わΦΩきわ, |
|||
ぞʊイ,忄hき鳽ざばΦ, |
|||
♢ざ灯Φ⺊ゑ人,♢Φきゑ。</poem> |
|||
<poem>Ωきヨゔ,わΦΩきわ, |
|||
seeking, seeking, spritely a-seeking, |
|||
ぞʊイ,忄hきʊえ七き{{平等上下拼|亚|丿}}, |
|||
ぞʊΩイゔ, ♢ΦきΩ.</poem> |
|||
==== 合并同类项版 ==== |
|||
for a lover, a lantern-boy. |
|||
{Ωきヨゔ,わΦΩきわ, ぞʊイ,忄hき} {[鳽ざばΦ1, ♢ざ灯Φ⺊ゑ人,], [ʊえ七き亚丿, ぞʊΩイゔ~B,]} {♢Φ1き}{[ゑ。][Ω.]} |
|||
{{Attention|'''以下内容含有不希顶成分!'''<br>浏览以下内容前请先阅读[[囸不扩散协议]],并确保你是一个语言和平者。通常情况下,如果你是一个真正的希顶人,请勿展开以下内容。}} |
|||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" style="overflow: hidden; float: left" data-expandtext="我已阅读以上协议" data-collapsetext="收起" ;> |
|||
=== 阿巴语 === |
|||
阿巴语翻译由"@希腊火Onerio"制作。 |
|||
{{B|BV13V411F7k3}} |
|||
SSHF |
|||
<poem>AW WvB AW SSHF W AZHF, |
|||
Behold the firefly, a lantern she holds, |
|||
Ab HFfWf, AW RFHH VV, |
|||
AW ZmZm H WWBmW, WvBZm H mW.</poem> |
|||
<poem>AW WvB Aw SSHF W AZHF, |
|||
Under the moonlight, playfully she twinkles |
|||
Ab HFfWf, AW WvB W ABZW, |
|||
AB m, HF m, Ab HFm, ZW w AH HF.</poem> |
|||
=== [[哈姆语]] === |
|||
waiting, waiting, wistfully a-waiting, |
|||
哈姆语翻译作者未知 (注:该翻译为古哈姆语) |
|||
{{B|BV1XK411D7yY}} |
|||
gad-gadmud-ri HAMUD yarimasune-ma HABIBI ma-ri<br> |
|||
till darkness wanes, the morning bell tolls. |
|||
<small>东西-小-光 HAMUD 做-容器(有?) HABIBI 容器-光</small> |
|||
ri-menmud GOMEGADMENENOMA megha HAMUD yarimasune-ige-menmud<br> |
|||
==通希翻译== |
|||
<small>光-冷 GOMEGADMENENOMA 它 HAMUD 移动-弱</small> |
|||
{{x|Tki2'n na nu3k oya, -看着那萤火虫呀 |
|||
megha HAMUD yarimasune-ige HABIBI hamud-noha<br> |
|||
ti68 V xd8. -提着一支灯火 |
|||
<small>它 HAMUD 移动 HABIBI 人-近(爱人?)</small> |
|||
megha HAMUD yarimasune-ige HABIBI hen-hamud-noha<br> |
|||
i'na yue'd BT, -在那月亮的光里 |
|||
<small>它 HAMUD 移动 HABIBI 感情-人-近</small> |
|||
gad-gadmud-ri HAMUD yarimasune-ma HABIBI ma-ri<br> |
|||
F3F3q'D oya, -轻轻地呀 |
|||
<small>东西-小-光 HAMUD 做-容器(有?) HABIBI 容器-光</small> |
|||
ri-menmud GOMEGADMENENOMA megha HAMUD yarimasune-ri HAMUD yarimasune-ri-a menmud<br> |
|||
nfiL zor Dw6. -飞出舞蹈的样子 |
|||
<small>光-冷 GOMEGADMENENOMA 它 HAMUD 光 HAMUD 光-无 弱</small> |
|||
nen-ri-a GOMEGADMENENOMA megha HAMUD yarimasune-hen<br> |
|||
8gV'mi na 4YF'd r8H, -寻找那心爱的人 |
|||
<small>时间-光-无 GOMEGADMENENOMA 它 HAMUD 感受</small> |
|||
megha HAMUD yarimasune-ige HABIBI ri<br> |
|||
na s miVH'H 4YF'di. -那是美好的爱情 |
|||
<small>它 HAMUD 移动 HABIBI 光</small> |
|||
=== [[〇改哈姆语]]翻译 === |
|||
Tki2'n na nu3k oya, -看着那萤火虫呀 |
|||
habiri *ud Ygad *ib gadri, <br> |
|||
<small>动物-光 \主 有 \宾 东西-光,</small> |
|||
rimenmud *om gom *ud Yige menmud no-hen, ( *ud Yig menmud no-hen no-rimenmud)<br> |
|||
ti68 V xd8. -提着一支灯火 |
|||
<small>光-冷 \题 它 *ud 移动 小 地方-空,</small> |
|||
<nowiki>*</nowiki>ud Ymen *ib hamud menha, <br> |
|||
i'na yue'd BT, -在那月亮的光里 |
|||
<small>\主 喜欢 \宾 人 好,</small> |
|||
<nowiki>*</nowiki>ud Yige *ib men menha de.<br> |
|||
F3F3q'D oya, -轻轻地呀 |
|||
<small>\主 移动 \宾 感觉 好 一。</small> |
|||
habiri *ud Ygad *ib gadri, <br> |
|||
7i3 ta'd mA. -眨动着它的眼睛 |
|||
<small>动物-光 \主 有 \宾 东西-光,</small> |
|||
rimenmud *om gom *ud Ymenha *ud Ymenmud *ib bari, <br> |
|||
Ni8Ni8q'D FY1 i'hE ye, -在黑夜里静静等待 |
|||
<small>光-冷 \题 它 \主 强 \主 弱 \宾 肢体-光,</small> |
|||
ria *om gom *ud Yige a, *ud Yige men *ib ri de.<br> |
|||
8gV na BT ci Dnuo. -寻找那隐藏的光}} |
|||
<small>光-无 \题 他 \主 动 不,\主 动 精神 \宾 光 一。</small> |
|||
== |
=== 哈乱语翻译 === |
||
<poem>HAMUD HABIBI habibi, hamud HAMUD hamud, |
|||
pEpCvn ka、seden NVCv lE hOto,<br> |
|||
habibi habibi habibi hamud, |
|||
萤ka、燈 一Cv lE 携to, <br> |
|||
HAMUD HAMUD HAMUD HABIBI HAMUD HABIBI, |
|||
pEs1motv mvn le 4opto wa. <br> |
|||
HABIBI habibi HABIBI hamud HABIBI, |
|||
舞motv 月 le 光 于。<br> |
|||
hamud habibi HAMUD hamud habibi HAMUD.</poem> |
|||
ga 4Vren 4Ydv、<br> |
|||
ga 人 愛、<br> |
|||
4an 4Ydv NVCv lE suEmmo. <br> |
|||
4an 愛 一Cv lE 寻mo. <br> |
|||
pEpCvn ka、seden NVCv lE hOto,<br> |
|||
萤ka、燈 一Cv lE 携to, <br> |
|||
mvn le 4opto wa pEs1motv. <br> |
|||
月 le 光 于 舞motv。<br> |
|||
ga 4opto NVCv lE suEmmo、<br> |
|||
ga 光 一Cv lE 寻mo、<br> |
|||
yowE lE qasEn wa. <br> |
|||
夜 lE 闇 wa. <br> |
|||
<poem>hamud habibi HABIBI, HABIBI habibi HABIBI, |
|||
==[[周字]]== |
|||
habibi HAMUD hamud HABIBI, |
|||
[[File:萤火虫周字版.png|frameless]] |
|||
HABIBI HABIBI habibi HABIBI HABIBI habibi HAMUD, |
|||
HAMUD hamud HAMUD HABIBI HAMUD hamud, |
|||
HABIBI hamud habibi HAMUD HAMUD HABIBI.</poem> |
|||
=== 下北沢语翻译 === |
|||
下北沢语翻译由"@希腊火Onerio"制作。 |
|||
{{B|BV1dP411p7TB}} |
|||
<span lang="ja"><poem>{{ruby|前途|こうみょ}}い{{ruby|野獣|やじゅ}}おヘン、{{ruby|前途|こうみょ}}い{{ruby|极霸矛|じばも}}おおアア{{ruby|撅|じゅ}}れいぷコイサンカイ、 |
|||
{{ruby|仲夏|やも}}のワン{{ruby|前途|こうみょ}}おハイテ、{{ruby|九万|くも}}きイク{{ruby|臭|くさ}}おハイテ{{ruby|追尾|びこ}}やりますねコイサンカイ、 |
|||
好れいぶほもアア{{ruby|欲望|よっきゃ}}れいぷコイサンカイ、{{ruby|好|す}}こ{{ruby|臭|くさ}}おワン{{ruby|必要|ひつよ}}おイク{{ruby|斥候|ちゅうほ}}やりますねコイヨ{{ruby|(|ヤダ}}{{ruby|意味深|いみしん}}{{ruby|)|ムリ}}。</poem></span> |
|||
<span lang="ja"><poem>{{ruby|前途|こうみょ}}い{{ruby|野獣|やじゅ}}おヘン、{{ruby|前途|こうみょ}}い{{ruby|极霸矛|じばも}}おおアア{{ruby|撅|じゅ}}れいぷコイサンカイ、 |
|||
{{ruby|仲夏|やも}}のワン{{ruby|前途|こうみょ}}おハイテ、{{ruby|九万|くも}}きイク{{ruby|目力|めちか}}ろアア{{ruby|追尾|びこ}}れいぷコイサンカイ、 |
|||
{{ruby|仲夏|やも}}のハイテ{{ruby|多日不见|とうだ}}やりますねコイサンカイ、{{ruby|前途|こうみょ}}おワン{{ruby|必要|ひつよ}}おイク{{ruby|斥候|ちゅうほ}}やりますねコイヨ{{ruby|(|ヤダ}}{{ruby|喜|よろこぶ}}{{ruby|)|ムリ}}。</poem></span> |
|||
=== 汉字改革其它文字 === |
|||
请注意素字字体未完成,无蓝色部分者并非与汉字同形而是字形未定(伍卫平设想由众包寻找符合发音规则的完美字形),“蛮火烛提着炮”是不成立的。 |
|||
<gallery widths="192" heights="384"> |
|||
File:Yy8xhokD3H Tao.jpeg|陶字 |
|||
File:素字萤火虫.jpeg|素字 |
|||
File:Yy8xhokD3H Bowen.jpg|博文字 |
|||
</gallery> |
2024年8月3日 (六) 20:14的最新版本
《萤火虫》是希顶字母旧汉语诗歌。黄雀飞以《星火虫》为题,以汉字和希顶汉语发音对照发布于中国诗歌网。该诗简短,能体现修饰语位置与分词结构,已作为多种人工语言的演示文本。
希顶汉语应是用希顶字母拼写并加入辨义部首的汉语,发音与西南官话一致,尤其是一般不读出部首。由于最早发布的 I love language 视频中部首发音,该读法更广为人知,首句「一萤熄火个虫子」成为主要希顶梗。
朗读视频
原文
, ,
,
, .
, ,
,
. , .
汉字转写
萤火虫,提着灯,
在月色里轻轻的飞舞着,
期盼着爱人,追寻一份爱情。
萤火虫,提着灯,
在月色里轻轻的眨着眼睛,
在黑夜里等待,寻找一份光明。
注:原文两个「提」分别为和,具体语义的分斥暂时不太清楚,但可能代表希顶语特色的语言成分。
其它语言
道本语翻译
pipi suno li kama jo e ilo suno.
tenpo pimeja poka mun la, ona li tawa sama waso.
ona li wile mute lukin e jan olin, li alasa e olin.
pipi suno li kama jo e ilo suno.
tenpo pimeja poka mun la, ona li open e oko li pini e oko.
tenpo pimeja la ona li awen, li alasa e suno.
虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣去同鸟。他矣要大见把人爱矣寻把爱。虫光矣到有把匕光。时黑旁月予他矣开把目矣末把目。时黑予他矣守矣寻把光。
图易语翻译
ilu tulu li lu ka tulu,
lu tulu lili la, li taka lili lu ku,
li uli i ka pula, li uli i ku pula.
ilu tulu li lu ka tulu,
lu tulu lili la, li taka lupa lili li taka lupa ala i lupa tula,
lu tiki tulu ala la li taka ala, li uli i tulu.
塔语(Hymmnos语)翻译
Fou touwaka wa rre shen pirtue haf fayra,
yasra famfa ween ciel fusya weak.
Sos yart melenas en knawa harton.
Fou touwaka ra rre shen pirtue haf fayra,
yasra manafaln eux ween ciel fusya weak.
Teyys ween vonn nuih, sos vit celetille shen.
卡连标准罗曼语翻译
拉丁字母
Une Lucilule
Une lucilule,
Portendo une lume,
Balando delikatment nu le lume du la luna,
Esperando pru le amante,
Buskendo le amore.
Une lucilule,
Portendo une lume,
Klignedo delikatment nu le lume du la luna,
Esperando nu le oskurite,
Buskendo le luminosite.
希罗语
午乐 录希录乐
午乐 录希录乐,
叵尺丹乚多 午乐 录帛,
巴佳乚多 的李主七帛乚七 录 乐 录帛 度 佳 录佳,
巳乡匹茶乚多 尸如 乐 大骂乚丹,
不乡克乚多 乐 大莫耳。
午乐 录希录乐,
叵尺丹乚多 午乐 录帛,
反李聂多 的李主七帛乚七 录 乐 录帛 度 佳 录佳,
巳乡匹茶乚多 录 乐 口乡库日丹,
不乡克乚多 乐 录米罗是丹。
英语翻译
童谣版
Firefly, carry light,
In the night, dance all time,
Just to find his love and wife.
Firefly, carry light,
In the night, blink his eye,
Just to make his future bright.
佘山版
Behold the firefly, a lantern she hoists,
Under the moonlight, gracefully she loiters.
seeking, seeking, spritely a-seeking,
for a lover, a lantern-boy.
Behold the firefly, a lantern she holds,
Under the moonlight, playfully she twinkles
waiting, waiting, wistfully a-waiting,
till darkness wanes, the morning bell tolls.
原诗字面含义
The glowworm, carrying her lamp, went dancing gracefully in the moonlight, seeking for her lover and pursuing true affection.
The glowworm, swaying her lamp, blinking gracefully in the moonlight, awaiting in the darkness and foraging brightness.
通希翻译
' , -看着那萤火虫呀
. -提着一支灯火
' ' , -在那月亮的光里
' , -轻轻地呀
. -飞出舞蹈的样子
' ' , -寻找那心爱的人
' '. -那是美好的爱情
' , -看着那萤火虫呀
. -提着一支灯火
' ' , -在那月亮的光里
' , -轻轻地呀
' . -眨动着它的眼睛
' ' , -在黑夜里静静等待
. -寻找那隐藏的光
原诗字面含义
' ', ' ', ' .
' , ' ', ' .
希音语翻译
pEpsvn le 6Ese 4e \ hom lE lvmmE seden kon
42b2n le N2lE wa \ 4opto seden lE 4E w1
pEpsvn ka 6Ese lE \ cEcEnE yowE wa seden kon
mvmdv yana yana lE \ 7ekCv 7ekCv to lvmmE
pEpsvn ka 6Ese lE \ livmtos yowE wa seden kon
hom le 4ecEpanoy wa \ 4opto pEpsvn lE 4E w1
周书同文字
拼字版
拼字版由User:UrnEn制作
萤火虫
黄雀丿丨飞
萤火虫
扌/弔丿着灯
才土一月色里
车庆车庆日氐丿丨飞无舛着
期目判着爱人
進寻一份爱情
萤火虫
扌/弔丿着灯
才土一月色里
车庆车庆日氐目乍着目言目井
才土一黑夜里 艹寸一彳呆
寻找一份光明
希雀语翻译
『Ωきヨゔ』人黄雀飞ゐ
Ωきヨゔ,わΦΩきわ,
ぞʊイ,忄hき鳽ざばΦ,
♢ざ灯Φ⺊ゑ人,♢Φきゑ。
Ωきヨゔ,わΦΩきわ,
ぞʊイ,忄hきʊえ七き亚丿,
ぞʊΩイゔ, ♢ΦきΩ.
合并同类项版
{Ωきヨゔ,わΦΩきわ, ぞʊイ,忄hき} {[鳽ざばΦ1, ♢ざ灯Φ⺊ゑ人,], [ʊえ七き亚丿, ぞʊΩイゔ~B,]} {♢Φ1き}{[ゑ。][Ω.]}
浏览以下内容前请先阅读囸不扩散协议,并确保你是一个语言和平者。通常情况下,如果你是一个真正的希顶人,请勿展开以下内容。