螢火蟲
《螢火蟲》是希頂字母舊漢語詩歌。黃雀飛以《星火蟲》為題,以漢字和希頂漢語發音對照發布於中國詩歌網。該詩簡短,能體現修飾語位置與分詞結構,已作為多種人工語言的演示文本。
希頂漢語應是用希頂字母拼寫並加入辨義部首的漢語,發音與西南官話一致,尤其是一般不讀出部首。由於最早發布的 I love language 視頻中部首發音,該讀法更廣為人知,首句「一螢熄火個蟲子」成為主要希頂梗。
朗讀視頻
原文
, ,
,
, .
, ,
,
. , .
漢字轉寫
螢火蟲,提着燈,
在月色里輕輕的飛舞着,
期盼着愛人,追尋一份愛情。
螢火蟲,提着燈,
在月色里輕輕的眨着眼睛,
在黑夜裡等待,尋找一份光明。
注:原文兩個「提」分別為和,具體語義的分斥暫時不太清楚,但可能代表希頂語特色的語言成分。
其它語言
道本語翻譯
pipi suno li kama jo e ilo suno.
tenpo pimeja poka mun la, ona li tawa sama waso.
ona li wile mute lukin e jan olin, li alasa e olin.
pipi suno li kama jo e ilo suno.
tenpo pimeja poka mun la, ona li open e oko li pini e oko.
tenpo pimeja la ona li awen, li alasa e suno.
蟲光矣到有把匕光。時黑旁月予他矣去同鳥。他矣要大見把人愛矣尋把愛。蟲光矣到有把匕光。時黑旁月予他矣開把目矣末把目。時黑予他矣守矣尋把光。
圖易語翻譯
ilu tulu li lu ka tulu,
lu tulu lili la, li taka lili lu ku,
li uli i ka pula, li uli i ku pula.
ilu tulu li lu ka tulu,
lu tulu lili la, li taka lupa lili li taka lupa ala i lupa tula,
lu tiki tulu ala la li taka ala, li uli i tulu.
塔語(Hymmnos語)翻譯
Fou touwaka wa rre shen pirtue haf fayra,
yasra famfa ween ciel fusya weak.
Sos yart melenas en knawa harton.
Fou touwaka ra rre shen pirtue haf fayra,
yasra manafaln eux ween ciel fusya weak.
Teyys ween vonn nuih, sos vit celetille shen.
卡連標準羅曼語翻譯
拉丁字母
Une Lucilule
Une lucilule,
Portendo une lume,
Balando delikatment nu le lume du la luna,
Esperando pru le amante,
Buskendo le amore.
Une lucilule,
Portendo une lume,
Klignedo delikatment nu le lume du la luna,
Esperando nu le oskurite,
Buskendo le luminosite.
希羅語
午樂 錄希錄樂
午樂 錄希錄樂,
叵尺丹乚多 午樂 錄帛,
巴佳乚多 的李主七帛乚七 錄 樂 錄帛 度 佳 錄佳,
巳鄉匹茶乚多 屍如 樂 大罵乚丹,
不鄉克乚多 樂 大莫耳。
午樂 錄希錄樂,
叵尺丹乚多 午樂 錄帛,
反李聶多 的李主七帛乚七 錄 樂 錄帛 度 佳 錄佳,
巳鄉匹茶乚多 錄 樂 口鄉庫日丹,
不鄉克乚多 樂 錄米羅是丹。
英語翻譯
童謠版
Firefly, carry light,
In the night, dance all time,
Just to find his love and wife.
Firefly, carry light,
In the night, blink his eye,
Just to make his future bright.
佘山版
Behold the firefly, a lantern she hoists,
Under the moonlight, gracefully she loiters.
seeking, seeking, spritely a-seeking,
for a lover, a lantern-boy.
Behold the firefly, a lantern she holds,
Under the moonlight, playfully she twinkles
waiting, waiting, wistfully a-waiting,
till darkness wanes, the morning bell tolls.
原詩字面含義
The glowworm, carrying her lamp, went dancing gracefully in the moonlight, seeking for her lover and pursuing true affection.
The glowworm, swaying her lamp, blinking gracefully in the moonlight, awaiting in the darkness and foraging brightness.
通希翻譯
' , -看着那螢火蟲呀
. -提着一支燈火
' ' , -在那月亮的光里
' , -輕輕地呀
. -飛出舞蹈的樣子
' ' , -尋找那心愛的人
' '. -那是美好的愛情
' , -看着那螢火蟲呀
. -提着一支燈火
' ' , -在那月亮的光里
' , -輕輕地呀
' . -眨動着它的眼睛
' ' , -在黑夜裡靜靜等待
. -尋找那隱藏的光
原詩字面含義
' ', ' ', ' .
' , ' ', ' .
希音語翻譯
pEpsvn le 6Ese 4e \ hom lE lvmmE seden kon
42b2n le N2lE wa \ 4opto seden lE 4E w1
pEpsvn ka 6Ese lE \ cEcEnE yowE wa seden kon
mvmdv yana yana lE \ 7ekCv 7ekCv to lvmmE
pEpsvn ka 6Ese lE \ livmtos yowE wa seden kon
hom le 4ecEpanoy wa \ 4opto pEpsvn lE 4E w1
周書同文字
拼字版
拼字版由User:UrnEn製作
萤火虫
黄雀丿丨飞
萤火虫
扌/弔丿着灯
才土一月色里
车庆车庆日氐丿丨飞无舛着
期目判着爱人
進寻一份爱情
萤火虫
扌/弔丿着灯
才土一月色里
车庆车庆日氐目乍着目言目井
才土一黑夜里 艹寸一彳呆
寻找一份光明
希雀語翻譯
『Ωきヨゔ』人黃雀飛ゐ
Ωきヨゔ,わΦΩきわ,
ぞʊイ,忄hき鳽ざばΦ,
♢ざ燈Φ⺊ゑ人,♢Φきゑ。
Ωきヨゔ,わΦΩきわ,
ぞʊイ,忄hきʊえ七き亞丿,
ぞʊΩイゔ, ♢ΦきΩ.
合併同類項版
{Ωきヨゔ,わΦΩきわ, ぞʊイ,忄hき} {[鳽ざばΦ1, ♢ざ燈Φ⺊ゑ人,], [ʊえ七き亞丿, ぞʊΩイゔ~B,]} {♢Φ1き}{[ゑ。][Ω.]}
瀏覽以下內容前請先閱讀囸不擴散協議,並確保你是一個語言和平者。通常情況下,如果你是一個真正的希頂人,請勿展開以下內容。